Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >
如何开发国际市场?如何找到直接客户?如何报价才合适?
Initiator des Themas: Cui zinan
4princehippo
4princehippo
China
Local time: 07:58
Englisch > Chinesisch
+ ...
受用 Jul 14, 2010

听君一席话 胜读十年书呀

 
Jade Liu
Jade Liu  Identity Verified
China
Local time: 07:58
Englisch > Chinesisch
+ ...
如何开发国际市场?如何找到直接客户?如何报价才合适? Sep 3, 2010

来听听大家的经验。

 
jyuan_us
jyuan_us
Vereinigte Staaten
Local time: 19:58
Mitglied (2005)
Englisch > Chinesisch
+ ...
誰要能找到直接客戶 Sep 3, 2010

歡迎到我公司做業務經理﹐低薪加拆賬。真能找來客戶的話﹐年薪10萬美元都有可能。

偶爾找來個一次性的﹑給你幾十美元的直接客戶﹐還不如踏踏實實跟翻譯社干﹐省心。

找直接客戶這個任務很難的﹐簡直就是艱難困苦。

間接客戶都找不著﹐哪有直接客戶等著你找啊。

[Edited at 2010-09-03 02:58 GMT]


 
Huaqing Wu
Huaqing Wu
Kanada
Local time: 17:58
Chinesisch > Englisch
新人报道 7年汉译英 Mar 1, 2011

04年开始在国内做freelance translator, 汉译英为主,主要领域包括化妆品、工程建设、机械和法律合同,做的有点泛,不够专。7年来,大概翻译了600万字数。

在国内做汉译英,单价为80-130/1000字, 90-100较多.
最近参加一个翻译聚会,有位译者前辈建议我转战国际市场,真是一语惊醒梦中人!

相信我也能在国际市场找到稳定的客户。


[Edited at 2011-03-03 00:32 GMT]


 
Huaqing Wu
Huaqing Wu
Kanada
Local time: 17:58
Chinesisch > Englisch
努力 Mar 3, 2011

刚刚进来,先学习。

 
Adsion Liu
Adsion Liu  Identity Verified
Kanada
Local time: 19:58
Englisch > Chinesisch
+ ...
好運! Mar 3, 2011

Michael Woo wrote:

04年开始在国内做freelance translator, 汉译英为主,主要领域包括化妆品、工程建设、机械和法律合同,做的有点泛,不够专。7年来,大概翻译了600万字数。

在国内做汉译英,单价为80-130/1000字, 90-100较多.
最近参加一个翻译聚会,有位译者前辈建议我转战国际市场,真是一语惊醒梦中人!

相信我也能在国际市场找到稳定的客户。


[Edited at 2011-03-03 00:32 GMT]


好運。我都準備撤出翻譯市場了。
你打國際市場也要以英譯中為主了。


 
ysun
ysun  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 18:58
Englisch > Chinesisch
+ ...
我也衷心祝你好运 Apr 21, 2011

Adsion Liu wrote:

好運。我都準備撤出翻譯市場了。

记得你以前就说过,搞翻译太累太穷准备转行(大意)。北美翻译市场的竞争确实越来越厉害。10来年前我决定搞这行时,英译中、中译英的价格几乎是各种语言对中最高的,约为$0.30/word。如今,估计没有翻译社肯接受这样的价格。不少身居美加的翻译不得不接受$0.07/word甚至更低的价格。这比中国大陆某些同仁所能拿到的价格还低。其原因就是因为有大量不称职的翻译为了抢活而拼命压低价格。正如某些同仁所说的“劣币逐良币”。

我曾经审核过一份英译中协议。其中错误百出,几乎每一句话都必须修改,比自己从新翻译还费工夫。别的且不提,该协议末尾部分的 Name (print) 竟被译成“姓名(打印)”,看来是用机器翻译而又不作任何修改的产物。此处的print本来是指用印刷体书写。如果稍微动一下脑子,或者是经常填英文表格的人,决不会把此处的print译成“打印”。Longman Dictionary of Contemporary English 关于 print 的相应解释是:
http://www.ldoceonline.com/dictionary/print_1

print
6. WRITE [intransitive and transitive] to write words by hand without joining the letters:
Please print your name clearly in the top right hand corner of the page.

今天有家翻译社想拿别人报的贱价来压我,我就没给他们好气儿!


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 07:58
Englisch > Chinesisch
+ ...
找客户 Apr 23, 2011

开发市场,要能逮到一个就能抓住不放,要有这个本事。要有握力。

当然说的轻巧,做起来不容易。有的客户还是跑了。闹翻了,这个事是有的。

闹翻的原因一般都是客户的原因,呵呵。

这句话总没错:how can you get tough with your banker? (who said that?)


 
ysun
ysun  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 18:58
Englisch > Chinesisch
+ ...
长期合作关系 Apr 25, 2011

Alan Wang wrote:

开发市场,要能逮到一个就能抓住不放,要有这个本事。要有握力。

这话说得很好。一名翻译,一旦与客户建立了长期合作关系,就用不着像狗熊掰棒子似的,老在那里找项目;受“新客户”骗的风险也会大大下降。所以,去年我曾建议发起一场讨论,题为“如何通过一次试译赢得几十万美元的长期合作项目”。当然,这题目听起来有点像天方夜谭,恐怕不会有人响应。

客户跑了,原因很多,也不一定是双方闹翻了,而且也不都是客户的原因。最主要的原因无非是翻译价格、质量以及服务态度。如果说客户今年能接受你的价格,那么明年或后年,也许他们就能找到价格比你低但质量也可以接受的其他翻译,于是就跑了。所以,如果一名翻译能从某一客户那里,陆续拿到累计金额达几千美元、几万美元的项目,也还算是不错的了。如果累计金额达到了几十万美元,客户仍还没跑,那就值得庆祝了。

不过即使老客户跑了,也不必担心,因为总会有新客户来的。这是一种动态平衡。


 
Yolanda Liu
Yolanda Liu
Local time: 07:58
Englisch > Chinesisch
+ ...
受教良多 Apr 4, 2012

新人刚刚进来,看到最后却是有前辈要退出市场。。

 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
Englisch > Chinesisch
+ ...
滚滚长江水 Apr 4, 2012

Yolanda Liu wrote:

新人刚刚进来,看到最后却是有前辈要退出市场。。


所谓长江后浪催前浪。。。


 
Maria Zhang
Maria Zhang
China
Local time: 07:58
Englisch > Chinesisch
+ ...
学习了 Apr 5, 2012

发现国际市场的价格跟国内市场的价格真的相差很大,开发国际市场是一条光明大道。

 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Kanada
Local time: 19:58
Mitglied (2011)
Chinesisch > Englisch
+ ...

Moderator dieses Forums
你好我也好 Apr 6, 2012

我只能说,开发国际市场的同时,把价格抬高一点吧....

 
ysun
ysun  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 18:58
Englisch > Chinesisch
+ ...
光明大道 Apr 18, 2012

Maria Z. wrote:

发现国际市场的价格跟国内市场的价格真的相差很大,开发国际市场是一条光明大道。

http://www.proz.com/forum/medical/72696-is_there_a_big_potential_market_for_medical_translation-page3.html#573132
此帖也提到,“从国内直接客户那里接活的价格还没有给国际翻译公司打工的价格高”。


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
Englisch > Chinesisch
+ ...
学习了。。。 Apr 19, 2012

ysun wrote:

Maria Z. wrote:

发现国际市场的价格跟国内市场的价格真的相差很大,开发国际市场是一条光明大道。

http://www.proz.com/forum/medical/72696-is_there_a_big_potential_market_for_medical_translation-page3.html#573132
此帖也提到,“从国内直接客户那里接活的价格还没有给国际翻译公司打工的价格高”。


即使今天看来,各位行家当年发表见解和观点都有很强的参考性。非常值得好好借鉴和学习~

[Edited at 2012-04-19 02:25 GMT]


 
Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

如何开发国际市场?如何找到直接客户?如何报价才合适?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »