Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] > |
如何开发国际市场?如何找到直接客户?如何报价才合适? Initiator des Themas: Cui zinan
|
4princehippo China Local time: 07:58 Englisch > Chinesisch + ... |
Jade Liu China Local time: 07:58 Englisch > Chinesisch + ... 如何开发国际市场?如何找到直接客户?如何报价才合适? | Sep 3, 2010 |
来听听大家的经验。 | | |
jyuan_us Vereinigte Staaten Local time: 19:58 Mitglied (2005) Englisch > Chinesisch + ...
歡迎到我公司做業務經理﹐低薪加拆賬。真能找來客戶的話﹐年薪10萬美元都有可能。
偶爾找來個一次性的﹑給你幾十美元的直接客戶﹐還不如踏踏實實跟翻譯社干﹐省心。
找直接客戶這個任務很難的﹐簡直就是艱難困苦。
間接客戶都找不著﹐哪有直接客戶等著你找啊。
[Edited at 2010-09-03 02:58 GMT] | | |
Huaqing Wu Kanada Local time: 17:58 Chinesisch > Englisch
04年开始在国内做freelance translator, 汉译英为主,主要领域包括化妆品、工程建设、机械和法律合同,做的有点泛,不够专。7年来,大概翻译了600万字数。
在国内做汉译英,单价为80-130/1000字, 90-100较多.
最近参加一个翻译聚会,有位译者前辈建议我转战国际市场,真是一语惊醒梦中人!
相信我也能在国际市场找到稳定的客户。
[Edited at 2011-03-03 00:32 GMT] | |
|
|
Huaqing Wu Kanada Local time: 17:58 Chinesisch > Englisch |
Adsion Liu Kanada Local time: 19:58 Englisch > Chinesisch + ...
Michael Woo wrote:
04年开始在国内做freelance translator, 汉译英为主,主要领域包括化妆品、工程建设、机械和法律合同,做的有点泛,不够专。7年来,大概翻译了600万字数。
在国内做汉译英,单价为80-130/1000字, 90-100较多.
最近参加一个翻译聚会,有位译者前辈建议我转战国际市场,真是一语惊醒梦中人!
相信我也能在国际市场找到稳定的客户。
[Edited at 2011-03-03 00:32 GMT]
好運。我都準備撤出翻譯市場了。
你打國際市場也要以英譯中為主了。 | | |
ysun Vereinigte Staaten Local time: 18:58 Englisch > Chinesisch + ...
Adsion Liu wrote:
好運。我都準備撤出翻譯市場了。
记得你以前就说过,搞翻译太累太穷准备转行(大意)。北美翻译市场的竞争确实越来越厉害。10来年前我决定搞这行时,英译中、中译英的价格几乎是各种语言对中最高的,约为$0.30/word。如今,估计没有翻译社肯接受这样的价格。不少身居美加的翻译不得不接受$0.07/word甚至更低的价格。这比中国大陆某些同仁所能拿到的价格还低。其原因就是因为有大量不称职的翻译为了抢活而拼命压低价格。正如某些同仁所说的“劣币逐良币”。
我曾经审核过一份英译中协议。其中错误百出,几乎每一句话都必须修改,比自己从新翻译还费工夫。别的且不提,该协议末尾部分的 Name (print) 竟被译成“姓名(打印)”,看来是用机器翻译而又不作任何修改的产物。此处的print本来是指用印刷体书写。如果稍微动一下脑子,或者是经常填英文表格的人,决不会把此处的print译成“打印”。Longman Dictionary of Contemporary English 关于 print 的相应解释是:
http://www.ldoceonline.com/dictionary/print_1
print
6. WRITE [intransitive and transitive] to write words by hand without joining the letters:
Please print your name clearly in the top right hand corner of the page.
今天有家翻译社想拿别人报的贱价来压我,我就没给他们好气儿! | | |
Alan Wang China Local time: 07:58 Englisch > Chinesisch + ...
开发市场,要能逮到一个就能抓住不放,要有这个本事。要有握力。
当然说的轻巧,做起来不容易。有的客户还是跑了。闹翻了,这个事是有的。
闹翻的原因一般都是客户的原因,呵呵。
这句话总没错:how can you get tough with your banker? (who said that?) | |
|
|
ysun Vereinigte Staaten Local time: 18:58 Englisch > Chinesisch + ...
Alan Wang wrote:
开发市场,要能逮到一个就能抓住不放,要有这个本事。要有握力。
这话说得很好。一名翻译,一旦与客户建立了长期合作关系,就用不着像狗熊掰棒子似的,老在那里找项目;受“新客户”骗的风险也会大大下降。所以,去年我曾建议发起一场讨论,题为“如何通过一次试译赢得几十万美元的长期合作项目”。当然,这题目听起来有点像天方夜谭,恐怕不会有人响应。
客户跑了,原因很多,也不一定是双方闹翻了,而且也不都是客户的原因。最主要的原因无非是翻译价格、质量以及服务态度。如果说客户今年能接受你的价格,那么明年或后年,也许他们就能找到价格比你低但质量也可以接受的其他翻译,于是就跑了。所以,如果一名翻译能从某一客户那里,陆续拿到累计金额达几千美元、几万美元的项目,也还算是不错的了。如果累计金额达到了几十万美元,客户仍还没跑,那就值得庆祝了。
不过即使老客户跑了,也不必担心,因为总会有新客户来的。这是一种动态平衡。 | | |
Yolanda Liu Local time: 07:58 Englisch > Chinesisch + ... |
Yolanda Liu wrote:
新人刚刚进来,看到最后却是有前辈要退出市场。。
所谓长江后浪催前浪。。。 | | |
Maria Zhang China Local time: 07:58 Englisch > Chinesisch + ...
发现国际市场的价格跟国内市场的价格真的相差很大,开发国际市场是一条光明大道。 | |
|
|
Rita Pang Kanada Local time: 19:58 Mitglied (2011) Chinesisch > Englisch + ... Moderator dieses Forums
我只能说,开发国际市场的同时,把价格抬高一点吧.... | | |
ysun Vereinigte Staaten Local time: 18:58 Englisch > Chinesisch + ... |
即使今天看来,各位行家当年发表见解和观点都有很强的参考性。非常值得好好借鉴和学习~
[Edited at 2012-04-19 02:25 GMT] | | |
Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] > |