Titlanje
Thread poster: Franjo Varšić
Franjo Varšić
Franjo Varšić
Croatia
Mar 6, 2017

Može li netko tko se bavi titlanjem komentirati cijene, tko nudi posao titlanja i sl?

Na ovoj temi, koja je iz 2009…

http://www.proz.com/forum/croatian/140156-subtitling_tarife.html

… ljudi se bune na niske cijene i rušenje cijena.

1) Nedavno mi određena dalekoistočna agencija ponudila titlanje na hrvatski za USD 1,50 PO MINUTI !
2) Par dana kasnije druga, atlantska, agencija nudi EUR 3,00 po minuti ...

tarife preko agencije su, koliko ja znam još manje u hrvatskoj što se tiče titlanja. Za sapunice 1,5 euro po minuti. Ali zbilja kad ima posla ima jako puno i konstantno pa je prihvatljivo.

Ja radim titlove za tu međunarodnu firmu sa sjedištem u Burbanku (smijemo li je spomenuti, počinje na S?) za 1,5 USD po minuti i smatram to dobrim početkom.


Ja sam čuo od jedne osobe koja radi u Dobbinu da plaćaju 6 kn/min a da HRT plaća 1-1,5 euro po titlu.

Posao titlanja, koliko ja znam, nude:

Mediatranslations

Dobbin

SDI

HRT (čuo sam da ostale TV kuće titlanje radi Mediatranslations)

Sad, mene zanima:

1. Što vi smatrate prihvatljivom cijenom?
2. Tko još nudi posao titlanja osim ovih što sam naveo
3. Znate li neke strane agencije koje nude titlanje sa parom hrvatski i engleski i kolike su njihove cijene?


 
Tatjana Kovačec
Tatjana Kovačec  Identity Verified
Croatia
Local time: 02:39
Member (2005)
German to Croatian
+ ...
što je prihvatljiva cijena? Mar 7, 2017

Dragi kolega/kolegice,

moram komentirati iako ne radim u tom području. Na početku svoje karijere probala sam i to ali sam odustala upravo radi malih cijena. Pitanje je što je za koga prihvatljiva cijena, na početku "karijere" u cilju učenja i stjecanja znanja prihvatljiva cijena bila je 35 kn po kartici, neto. Nekome je to i sada. Vama je prihvatljiva cijena ono što Vi sami prihvaćate. Prihvatljiva cijena u Hrvatskoj može biti 80 kn za karticu tekstu, može i manje, a za str
... See more
Dragi kolega/kolegice,

moram komentirati iako ne radim u tom području. Na početku svoje karijere probala sam i to ali sam odustala upravo radi malih cijena. Pitanje je što je za koga prihvatljiva cijena, na početku "karijere" u cilju učenja i stjecanja znanja prihvatljiva cijena bila je 35 kn po kartici, neto. Nekome je to i sada. Vama je prihvatljiva cijena ono što Vi sami prihvaćate. Prihvatljiva cijena u Hrvatskoj može biti 80 kn za karticu tekstu, može i manje, a za strane klijente prihvatljiva cijena je i 150 - 200 kn po kartici. Vi sami procijenite za koliko želite raditi. To ovisi o Vama. S iskustvom čovjek počinje sam sebe cijeni, i cijeniti svoj rad, što bi trebalo biti i na početku, nakon fakulteta, ali s obzirom na neiskustvo, jednostavno morate pristati na manje. U kreiranju bilo koje cijene, morate gledali kolika bi bila Vaša cijena po satu kad npr. titlate ili bilo što drugo. Ako Vam se sviđa da radite 35 kn po satu (kao npr. žena koja pegla, ne da nekoga omalovažavam, ali za to nije potreban nikakav intelektualni rad, a ni škola), da jedan mehaničar ima 250 kn satnicu.... malo si razmislite. Cijene u Hrvatskoj su male i takva vrsta posla je podcijenjena, tj. naša vrsta posla. Pa učite i tražite posao kod stranih agencija.... S iskustvom ćete biti pametniji i nećete htjeti raditi za siću....

Sretno!

lp
Collapse


 
Tatjana Kovačec
Tatjana Kovačec  Identity Verified
Croatia
Local time: 02:39
Member (2005)
German to Croatian
+ ...
još jedan komentar Mar 7, 2017

uostalom, promijenite si profil i stavite puno ime i prezime ili barem prezime i popunite nekakve podatke. Ovako djelujete neozbiljno za klijente, barem na ovom portalu.

lp


 
Franjo Varšić
Franjo Varšić
Croatia
TOPIC STARTER
. Mar 11, 2017

Hvala!

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Titlanje






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »