This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Marjolein Snippe Netherlands Local time: 19:44 Member (2012) English to Dutch + ...
Sep 18, 2019
Dear Croatian translators, With my choir, I am looking for the translation, or at least a description, of the Croatian folk song "Pod kopinom". We currently have two different versions: one that says "old mother, when you are buried under the green grass, please give me (1) your silk handkerchief / (2) your gold ring / (3) your yellow boots"; the other one is more bitter: "he must be buried under the green grass; he promised me his (1) silk handkerchief / (2) gold ring / (3) yellow boots, ... See more
Dear Croatian translators, With my choir, I am looking for the translation, or at least a description, of the Croatian folk song "Pod kopinom". We currently have two different versions: one that says "old mother, when you are buried under the green grass, please give me (1) your silk handkerchief / (2) your gold ring / (3) your yellow boots"; the other one is more bitter: "he must be buried under the green grass; he promised me his (1) silk handkerchief / (2) gold ring / (3) yellow boots, but his old mother refuses to give them to me".
Lyrics of the song: Pod kopinom pod zelenom tam je nje mu spavati, obe čal mi (1) svilen robec / (2) zlaten prsten / (3) žute čižme, ne rad bi mi davati. Ako njegva stara mati neće mi ga davati!
Well, this one is a little bit difficult, it is a regional version of Croatian.
"Kopina" isn't a grass, but a blackberry plant (in a standard language it is "kupina"). "Robec" (regional version of the word "rubac") is not a handkerchief, but rather a scarf.
And regarding the two versions, the second one is more close to the meaning. It is not a mother who will be buried, but a man (son of that mother).
I hope it helps a little bit.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Marjolein Snippe Netherlands Local time: 19:44 Member (2012) English to Dutch + ...
TOPIC STARTER
Thank you!
Sep 19, 2019
Thank you very much, Barbara! This helps a lot!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.