This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
La traduction comme une compétence en cours d'anglais !
Initiator des Themas: Arielle ABOGHA
Arielle ABOGHA Frankreich Local time: 10:54 Englisch > Französisch + ...
Mar 28
Hello fellow teachers 🔊!
Dans le cadre de ma thèse en traductologie, je souhaite étudier la place de la traduction dans l'enseignement de l'anglais en France.
Et pour cela, je vous prie de répondre à mon enquête qui se trouve sur le lien ci-dessous :
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Carla Guerreiro Frankreich Local time: 10:54 Mitglied (2006) Französisch > Portugiesisch + ...
Mauvais endroit pour ce sondage
Apr 2
Bonjour Arielle,
Ce forum ne me semble pas être le meilleur endroit pour votre sondage, car je ne sais pas s'il y a ici beaucoup d'enseignants en langues - pour information : ce site est dédié aux traducteurs, pas aux enseignants.
De plus, étant moi-même (aussi) enseignante en langues, je trouve que l'apprentissage des langues à travers la traduction est une ânerie sans nom. Des petits exercices de traduction par ci par là, pourquoi pas? Mais de là à en faire une mé... See more
Bonjour Arielle,
Ce forum ne me semble pas être le meilleur endroit pour votre sondage, car je ne sais pas s'il y a ici beaucoup d'enseignants en langues - pour information : ce site est dédié aux traducteurs, pas aux enseignants.
De plus, étant moi-même (aussi) enseignante en langues, je trouve que l'apprentissage des langues à travers la traduction est une ânerie sans nom. Des petits exercices de traduction par ci par là, pourquoi pas? Mais de là à en faire une méthode systématique, c'est à mon avis du grand n'importe quoi.
On apprend une langue pour communiquer, pas pour devenir traducteur. Pour être traducteur, il faut des compétences spécifiques qui vont bien au-delà le l'apprentissage d'une langue. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free