SDL Trados 2007 kann TMX von Across nicht importieren.. Initiator des Themas: Christian Köstner (X)
|
Christian Köstner (X) Deutschland Local time: 20:11 Deutsch > Englisch + ...
Hallo,
habe das erste Mal den Fall, dass ein Kunde nicht den fertigen Text (Word) haben möchte sondern die TMX-Datei.
Unter "Projekte" mit rechtem Mausklick die Übersetzung als TMX-Export raus (für die Anwendung in anderen CAT-Tools) und gemailt.
Der Kunde kann die Datei aber nicht öffnen bzw. in die Trados 2007 Version importieren, da kommt die Fehlermeldung "Invalid Token"....
Ich benutze Across 5.3.
Den Support von Across habe ich ... See more Hallo,
habe das erste Mal den Fall, dass ein Kunde nicht den fertigen Text (Word) haben möchte sondern die TMX-Datei.
Unter "Projekte" mit rechtem Mausklick die Übersetzung als TMX-Export raus (für die Anwendung in anderen CAT-Tools) und gemailt.
Der Kunde kann die Datei aber nicht öffnen bzw. in die Trados 2007 Version importieren, da kommt die Fehlermeldung "Invalid Token"....
Ich benutze Across 5.3.
Den Support von Across habe ich angerufen und folgende Info erhalten: "Schauen Sie im Handbuc nach...."
Hat jemand ne Idee?
Vielen Dank!
Christian ▲ Collapse | | |
Maria Popova Bulgarien Local time: 21:11 Mitglied (2011) Deutsch > Bulgarisch
Across ist mit keinem anderen CAT Tool kompatibel. Nur mit sich selbst. | | |
Martina Klett Deutschland Local time: 20:11 Mitglied Italienisch > Deutsch + ... Bei mir bisher kein Problem | May 29, 2013 |
Hallo Christian,
Maria Popova wrote:
Across ist mit keinem anderen CAT Tool kompatibel. Nur mit sich selbst.
Diese Meinung/Erfahrung teile ich nicht. Ich habe in der Vergangenheit mehrfach Across-tmx-Exporte erfolgreich in mein Trados 2007-Memory importiert, bisher ohne "invalid token".
Eventuell hilft der Rat des letzten Posters auf folgendem Forum weiter (auch wenn es eigentlich um SDL 2009 versus 2007 geht): http://deu.proz.com/forum/sdl_trados_support/139016-how_to_import_tm_from_trados_2009_→%E3%80%80trados_2007.html
Schade, dass der Across-Support so unkooperativ war.
Beste Grüße
Martina | | |
Christian Köstner (X) Deutschland Local time: 20:11 Deutsch > Englisch + ... THEMENSTARTER
Hallo Martina,
vielen Dank, aber der Link führt mich irgendwo hin aber zu keinem Thread.... | |
|
|
Martina Klett Deutschland Local time: 20:11 Mitglied Italienisch > Deutsch + ...
Hallo Christian,
das liegt vermutlich am Tab in der Adresse, du müsstest bis inklusive ".html" in deinen Browser kopieren, damit es klappt.
Viele Grüße
Martina
[Bearbeitet am 2013-05-31 08:51 GMT] | | |
RWSTranslati (X) Deutschland Local time: 20:11 Deutsch > Englisch + ...
Hallo,
grundsätzlich wäre es sehr hilfreich, wenn es eine konkretere Beschreibung des problems geben würde.
1. Was waren die Schritte?
2. Wann trat das Problem auf und wie äußerte es sich?
3. Gab es Fehlermeldungen oder ein Logfile? Falls ja, was stand drin?
Manchmal gibt es Probleme mit TMX, wenn die Sprachbezeichnungen in der Datei nicht wirklich identisch sind.
-->
1. TMX Datei im Texteditor öffnen. Anschauen, welche... See more Hallo,
grundsätzlich wäre es sehr hilfreich, wenn es eine konkretere Beschreibung des problems geben würde.
1. Was waren die Schritte?
2. Wann trat das Problem auf und wie äußerte es sich?
3. Gab es Fehlermeldungen oder ein Logfile? Falls ja, was stand drin?
Manchmal gibt es Probleme mit TMX, wenn die Sprachbezeichnungen in der Datei nicht wirklich identisch sind.
-->
1. TMX Datei im Texteditor öffnen. Anschauen, welche Kurzbezeichnungen die die Sprachen (inkl. Subsprache) in der Datei haben. (dabei auch gleich mal anschauen um welche TMX-Version es sich handelt.
2. In Trados ein Memory mit der passenden Sprachkombination erstellen. 1 Segment übersetzen und das Memory nach TMX (am besten in der gleichen TMX-Version exportieren.
3. Sprachkurzzeichen in der neuen TMX prüfen. Wenn nicht gleich wie in der alten Version, alte Version anpassen.
4. Importieren.
Viele Grüße
Hans ▲ Collapse | | |
Dieses Forum wird von keinem Moderator betreut.
Um Verstöße gegen die ProZ.com-Regeln zu melden oder um Hilfe zu erhalten, wenden Sie sich bitte an unsere
ProZ.com-Mitarbeiter »
SDL Trados 2007 kann TMX von Across nicht importieren..
LinguaCore |
---|
AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
Wordfast Pro |
---|
Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|