Die Bahn will Anglizismen vermeiden (Zeit Artikel) Initiator des Themas: Anita R (X)
| Anita R (X) Local time: 09:12 Englisch > Französisch + ...
Liebe Kollegen,
habe heute morgen in der "Zeit" einen interessanten Artikel über Anglizismen gefunden..
Es sagt : "Die Deutsche Bahn will künftig Anglizismen vermeiden. Es solle möglichst durchgängig die deutsche Sprache verwendet werden, heißt es in neuen Leitlinien für die Mitarbeiter, berichtete die Welt am Sonntag. Ein Bahnsprecher bestätigte das.
Zudem wurde ein Glossar mit 2.200 verbreiteten Begriffen und ihren jeweiligen deutschen Entsprechun... See more Liebe Kollegen,
habe heute morgen in der "Zeit" einen interessanten Artikel über Anglizismen gefunden..
Es sagt : "Die Deutsche Bahn will künftig Anglizismen vermeiden. Es solle möglichst durchgängig die deutsche Sprache verwendet werden, heißt es in neuen Leitlinien für die Mitarbeiter, berichtete die Welt am Sonntag. Ein Bahnsprecher bestätigte das.
Zudem wurde ein Glossar mit 2.200 verbreiteten Begriffen und ihren jeweiligen deutschen Entsprechungen erstellt. Die Regeln gelten sowohl für die Kommunikation nach außen als auch intern..."
Hier ist der Link: http://www.zeit.de/wirtschaft/unternehmen/2013-06/bahn-anglizismen
Grüsse aus Genf,
Anita ▲ Collapse | | | Heinrich Pesch Finnland Local time: 10:12 Mitglied (2003) Finnisch > Deutsch + ...
Hoffentlich macht das Beispiel Schule. Ich wundere mich immer schon, wieso in Deutschland überall Tickets verkauft werden statt Fahrkarten oder Eintrittskarten, was eindeutiger wäre. Auch "card" sollte verschwinden. | | |
Abgesehen davon, dass ich Anglizismen für eine Bereicherung halte, überzeugt mich schon die Überschrift des Artikels von der Halbherzigkeit der Bahn-Initiative. Denn wer aus Hotlines Service-Nummern macht und das ganze als Anti-Anglizismus-Maßnahme ankündigt, der muss sich nicht wundern, wenn dann Leute dort Fragen zu ihrem Porzellan loswerden wollen. | | | Concer (X) Deutschland Local time: 09:12 Deutsch > Russisch + ...
Anita R wrote:
Die Bahn will Anglizismen vermeiden
Na endlich mal... | |
|
|
Nicole Schnell Vereinigte Staaten Local time: 00:12 Englisch > Deutsch + ... In stillem Gedenken Hm, verdeutscht oder verdümmlicht? | Jun 26, 2013 |
Seit wann kann denn "Flyer" plötzlich "Broschüre" heißen? Ein Flyer ist ein Informationsblatt, das einseitig oder beidseitig bedruckt ist. Eine Broschüre ist ein Schriftwerk aus mehreren Seiten, die per Klebung oder Heftung verbunden sind. "Brocher" (franz.) = heften, falls sich jemand erinnert.
Erst die neue deutsche Ächzschreibung, jetzt die neue deutsche Fremdsprachenverdummung. Himmel, hilf... | | | Rolf Keller Deutschland Local time: 09:12 Englisch > Deutsch Da muss die Bahn aber aufpassen | Jun 26, 2013 |
Womöglich rutschen etliche Deppenleerzeichen rein, wie man sie ja heute überall findet.
BahnCard --> Bahn Karte ?
Oder Fehlübersetzungen wie
Flinkster CarSharing --> Flinkster Auto Teilen ?
U. s. w. u. s. f.
Na ja, meine alte Provinz-Uni heißt inzwischen "Leibniz Universität". Der Bindestrich wurde in Konferenzen mit der Begründung wegdiskutiert, man wolle eine "internationale" Anmutung. | | | Concer (X) Deutschland Local time: 09:12 Deutsch > Russisch + ... Der Wille zählt ;-) | Jun 26, 2013 |
Nicole Schnell wrote:
Seit wann kann denn "Flyer" plötzlich "Broschüre" heißen? Ein Flyer ist ein Informationsblatt, das einseitig oder beidseitig bedruckt ist. Eine Broschüre ist ein Schriftwerk aus mehreren Seiten, die per Klebung oder Heftung verbunden sind. "Brocher" (franz.) = heften, falls sich jemand erinnert.
Erst die neue deutsche Ächzschreibung, jetzt die neue deutsche Fremdsprachenverdummung. Himmel, hilf...
Ich begrüße den Versuch. | | | inkweaver Deutschland Local time: 09:12 Französisch > Deutsch + ... Vielleicht ... | Jun 26, 2013 |
Vielleicht kennt die Bahn den Unterschied zwischen einer Broschüre und einem Handzettel sehr wohl, hat aber der Einfachheit halber und weil es doch so „hip“ klingt, mal eben schnell alle Informationsblättchen – egal ob geheftet, gefaltet, ein- oder beidseitig bedruckt – als „Flyer“ bezeichnet.
Ich finde den Versuch jedenfalls lobenswert, denn ich halte Anglizismen weitgehend für überflüssig. Dort, wo man im Deutschen möglicherweise ein Wortungetüm bräuchte, um ei... See more Vielleicht kennt die Bahn den Unterschied zwischen einer Broschüre und einem Handzettel sehr wohl, hat aber der Einfachheit halber und weil es doch so „hip“ klingt, mal eben schnell alle Informationsblättchen – egal ob geheftet, gefaltet, ein- oder beidseitig bedruckt – als „Flyer“ bezeichnet.
Ich finde den Versuch jedenfalls lobenswert, denn ich halte Anglizismen weitgehend für überflüssig. Dort, wo man im Deutschen möglicherweise ein Wortungetüm bräuchte, um einen kurzen, knackigen englischne Begriff wiederzugeben (leider fällt mir gerade kein Beispiel ein), können Anglizismen durchaus eine Bereicherung sein, aber warum sollte ich plötzlich einen „Body“ haben, wo mir mein Körper so lange gute Dienste geleistet hat, warum muss es plötzlich überall „Beauty“ heißen, wo es zuvor die gute alte Schönheit getan hat, und „relaxen“ will ich auch nicht, mir genügt es völlig, mich zu entspannen.
Ich persönlich kaufe auch immer noch „Fahrkarten“ ...
[Edited at 2013-06-26 14:40 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
laurgi Local time: 09:12 Deutsch > Französisch Sörviss Point | Jun 26, 2013 |
Heißt dann "sörvisspoint" wieder "Auskunft"? | | | Dieses Forum wird von keinem Moderator betreut. Um Verstöße gegen die ProZ.com-Regeln zu melden oder um Hilfe zu erhalten, wenden Sie sich bitte an unsere ProZ.com-Mitarbeiter » Die Bahn will Anglizismen vermeiden (Zeit Artikel) Protemos translation business management system |
---|
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| LinguaCore |
---|
AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |