Trados Studio 2011 tut, als seien keine Segmente eingeflossen
Initiator des Themas: Dorothée Engel
Dorothée Engel
Dorothée Engel  Identity Verified
Local time: 04:41
Französisch > Deutsch
+ ...
Jul 16, 2013

Eine Kollegin hat eine kleine Datei für mich übersetzt, die ich (evtl. noch korrigieren und dann) in meinTM einfließen lassen wollte. Sie schickte nur die sdlxliff-Datei, ich stellte in den Projekteinstellungen ein, welches TM aktualisiert werden soll (dh. h. ich aktiviererte für dieses alle 4 möglichen Häkchen). Anschließend setzte ich in der geöffneten sdlxliff-Datei erst einmal den Status aller Segmente auf "unübersetzt" und bestätigte dann alle neu, in der Hoffnung, dass sie dadurc... See more
Eine Kollegin hat eine kleine Datei für mich übersetzt, die ich (evtl. noch korrigieren und dann) in meinTM einfließen lassen wollte. Sie schickte nur die sdlxliff-Datei, ich stellte in den Projekteinstellungen ein, welches TM aktualisiert werden soll (dh. h. ich aktiviererte für dieses alle 4 möglichen Häkchen). Anschließend setzte ich in der geöffneten sdlxliff-Datei erst einmal den Status aller Segmente auf "unübersetzt" und bestätigte dann alle neu, in der Hoffnung, dass sie dadurch in mein TM einfließen.
Doch beim Stichprobentest fand ich danach weder in der Konkordanzsuche, noch per Suche im geöffneten TM direkt (eingestellt ist: „kein Filter“) meine Testsätze (und ich HABE darauf geachtet, ob ich sie jeweils unter Ausgangs- oder Zielsprache eingebe).
Interessanterweise werden sie aber im ganz normalen ÜBERSETZUNGSFENSTER als CM-Matches ANGEZEIGT - man kann also davon ausgehen, dass sie dennoch eingeflossen sind. Wieso zeigt Studio sie per Suche nicht an, wenn sie doch drin sind?

Spaßhalber habe ich mal versucht, das TM aus der Aktiviert-Suche-Konkordanz-Aktualisieren-Liste (in Sprachpaare) zu entfernen und wieder reinzunehmen, aber all das ändert nichts.

Vielen Dank und einen schönen Abend!
Collapse


 
Karin Seelhof
Karin Seelhof  Identity Verified
Local time: 04:41
Englisch > Deutsch
+ ...
Gespeichert? Jul 16, 2013

Hast du die Datei nach dem Öffnen gespeichert, bevor du versucht hast, das TM zu aktualisieren? Das geht aus deinem Bericht nicht hervor und ist erforderlich.

 
Dorothée Engel
Dorothée Engel  Identity Verified
Local time: 04:41
Französisch > Deutsch
+ ...
THEMENSTARTER
Anscheinend nicht - Problem trotzdem nur halb gelöst, sehr interessant: Jul 17, 2013

Gute Bemerkung!!!
Segmente, die ich EINZELN neu bestätige, sind nach dem Speichern über die Konkordanzsuche zu finden. Bestätige ich alle auf einmal mit der rechten Maustaste, sind die auf diese Weise mitbestätigten dennoch nicht per Konkordanzsuche zu finden.

ABER

Im TM lassen sich weiterhin nicht einmal die einzeln bestätigten Segmente finden.
(Wiederum beachtet, ob Ausgangs- oder Zieltext gesucht wird, kein Filger, Suchtyp: Das ganze TM durchsuchen.
... See more
Gute Bemerkung!!!
Segmente, die ich EINZELN neu bestätige, sind nach dem Speichern über die Konkordanzsuche zu finden. Bestätige ich alle auf einmal mit der rechten Maustaste, sind die auf diese Weise mitbestätigten dennoch nicht per Konkordanzsuche zu finden.

ABER

Im TM lassen sich weiterhin nicht einmal die einzeln bestätigten Segmente finden.
(Wiederum beachtet, ob Ausgangs- oder Zieltext gesucht wird, kein Filger, Suchtyp: Das ganze TM durchsuchen. Ob ich Kächen bei "Auf Groß-Kleinschreibung achten und Wildcards verwenden setze", spielt wie vermutet keine Rolle.

Und nu?
Collapse


 


Dieses Forum wird von keinem Moderator betreut.
Um Verstöße gegen die ProZ.com-Regeln zu melden oder um Hilfe zu erhalten, wenden Sie sich bitte an unsere ProZ.com-Mitarbeiter »


Trados Studio 2011 tut, als seien keine Segmente eingeflossen






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »