Übersetzung der Stinkefinger-Affaire auf der BBC Initiator des Themas: Trans-Marie
|
Liebe Kollegen,
in der nun allseits bekannten Stinkefinger-Affaire hat Jan Böhmermann gesagt:
„Ihr habt das Video nicht gefälscht. Ihr habt es einfach nur aus dem Zusammenhang gerissen und einen griechischen Politiker am Stinkefinger durchs Studio gezogen, damit sich Mutti und Vati Sonntagabend nach dem Tatort noch mal schön aufregen können.“
Dies ist auf der BBC so übersetzt worden:
But later in the video he says Mr Varoufakis was inc... See more Liebe Kollegen,
in der nun allseits bekannten Stinkefinger-Affaire hat Jan Böhmermann gesagt:
„Ihr habt das Video nicht gefälscht. Ihr habt es einfach nur aus dem Zusammenhang gerissen und einen griechischen Politiker am Stinkefinger durchs Studio gezogen, damit sich Mutti und Vati Sonntagabend nach dem Tatort noch mal schön aufregen können.“
Dies ist auf der BBC so übersetzt worden:
But later in the video he says Mr Varoufakis was incorrect to say the footage was a fake and that it had been taken out of context.
Addressing Guenther Jauch, he says:
"You simply took it out of context and gave him the run-around, so that the average German could pursue their passion for being angered."
Wie findet ihr diese Übersetzung? Sie ist ja nicht schlecht und gibt wider, was gemeint ist (reicht wohl in diesem Kontext auch), aber ich finde beispielsweise, dass durch "average German" der wunderbar herablassende Ton von "damit sich Mutti und Vati Sonntagabend nach dem Tatort noch mal schön aufregen können" nicht so rüberkommt.
Was meint ihr? ▲ Collapse | | | übersetzt oder gedolmetscht? | Mar 20, 2015 |
Wenn das die Arbeit eines Dolmetschers ist, finde ich es sehr gelungen (den Sinn so zu erfassen und "Tatort" so zu ersetzen, während man gleichzeitig in der Vergangenheit redet und in die Zukunft hineinhört).
Ich finde "... the average German could pursue their passion for being angered" auch ausreichend herablassend.
Wenn das die Übersetzung (im stillen Kammerlein) von einer schriftlichen Vorlage ist, dann finde ich sie unnötig "kreativ", vor allem bei einem solch... See more Wenn das die Arbeit eines Dolmetschers ist, finde ich es sehr gelungen (den Sinn so zu erfassen und "Tatort" so zu ersetzen, während man gleichzeitig in der Vergangenheit redet und in die Zukunft hineinhört).
Ich finde "... the average German could pursue their passion for being angered" auch ausreichend herablassend.
Wenn das die Übersetzung (im stillen Kammerlein) von einer schriftlichen Vorlage ist, dann finde ich sie unnötig "kreativ", vor allem bei einem solchen Fall, wo man wirklich niemandem Wörter in den Mund legen will. ▲ Collapse | | | Diana Obermeyer Vereinigtes Königreich Local time: 03:31 Deutsch > Englisch + ... wer über wen??? | Mar 20, 2015 |
Michael Wetzel wrote:
Ich finde "... the average German could pursue their passion for being angered" auch ausreichend herablassend.
Wenn sich eine Nation, die sich stets im oberen Bereich der Weltrangliste für gekünsteltes, übermäßig dramatisches Beleidigtsein bewegt, über die Verärgerungstendenz eines weitaus sachlicheren Volkes äußert, sind starke Worte gar nicht notwendig, um eine herablassende Wirkung zu erzielen...
Mutti und Vati bezeichnen auch eine bestimmte Gruppe, die m.E. nicht dem Durchschnittsbürger gleichzusetzen ist. Hier gibt es auch "wifey" u.ä.
Ich stimme Michael aber zu, dass es als Dolmetscherarbeit anzuerkennen ist. Schriftlich könnte man das verbessern. | | | Trans-Marie Local time: 03:31 Englisch > Deutsch THEMENSTARTER
Liebe Dianaft und Michael,
vielen Dank für eure Kommentare! Ich hätte wohl noch den Link bereitstellen sollen:
http://www.bbc.co.uk/news/world-europe-31961254
Ich finde auch, dass Mutti und Vati nicht dasselbe ist wie average German. Auch der heimelige Sonntagabend, der durch den Tatort noch gruselig-aufregend gemacht wird, weil sonst grad nichts Sp... See more Liebe Dianaft und Michael,
vielen Dank für eure Kommentare! Ich hätte wohl noch den Link bereitstellen sollen:
http://www.bbc.co.uk/news/world-europe-31961254
Ich finde auch, dass Mutti und Vati nicht dasselbe ist wie average German. Auch der heimelige Sonntagabend, der durch den Tatort noch gruselig-aufregend gemacht wird, weil sonst grad nichts Spannendes da ist, fehlt irgendwie. Aber dies ist für diesen Text vielleicht auch nicht nötig. ▲ Collapse | | | Dieses Forum wird von keinem Moderator betreut. Um Verstöße gegen die ProZ.com-Regeln zu melden oder um Hilfe zu erhalten, wenden Sie sich bitte an unsere ProZ.com-Mitarbeiter » Übersetzung der Stinkefinger-Affaire auf der BBC Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |