Umfrage zur Weiterbildung im Übersetzungsbereich
Initiator des Themas: RWSTranslati (X)
RWSTranslati (X)
RWSTranslati (X)
Deutschland
Local time: 15:05
Deutsch > Englisch
+ ...
Nov 24, 2016

Weiterbildung im Übersetzungsbereich ist eigentlich eine Selbstverständlichkeit. Doch was nutzen Übersetzer und was würden Sie gerne nutzen. Eine Umfrage soll Licht ins Dunkel bringen. Nehmen Sie sich ein paar Minuten Zeit und helfen Sie mir ihrer Antwort. Die Umfrage ist natürlich anonym und unverbindlich. Die Ergebnisse werden für alle veröffentlicht.

http://www.rws-group.de/de/news/umfrage-zu-weiterbildungen-im-uebersetzungsbereich/

luther-1821759_640


 
RWSTranslati (X)
RWSTranslati (X)
Deutschland
Local time: 15:05
Deutsch > Englisch
+ ...
THEMENSTARTER
Weiterbildung im Übersetzungsbereich - Ergebnisse der Umfrage Feb 1, 2017

Welche Weiterbildung nutzen Übersetzer und welche würrden Sie gerne nutzen? Erste Ergebnisse der Umfrage liegen vor.
Mehr als die Hälfte der teilnehmenden Übersetzer gibt an, bereits an Weiterbildungen teilgenommen zu haben. Bevorzugt werden dabei die Schulungen für die marktführenden Übersetzungswerkzeuge besucht. Sowohl mit den Schulungen als offene Seminare als auch mit den angebotenen Webinaren sind die Telnehmer überwiegend zufrieden. Allerdings stellen eine erforderliche Anre
... See more
Welche Weiterbildung nutzen Übersetzer und welche würrden Sie gerne nutzen? Erste Ergebnisse der Umfrage liegen vor.
Mehr als die Hälfte der teilnehmenden Übersetzer gibt an, bereits an Weiterbildungen teilgenommen zu haben. Bevorzugt werden dabei die Schulungen für die marktführenden Übersetzungswerkzeuge besucht. Sowohl mit den Schulungen als offene Seminare als auch mit den angebotenen Webinaren sind die Telnehmer überwiegend zufrieden. Allerdings stellen eine erforderliche Anreise sowohl aus zeitlicher als auch aus finanzieller Hinsicht das größte Hemmnis für die Teilnahme an einer Schulung dar.
Problematisch sind auch die Vielzahl der Tools, deren Einsatz gerade von freiberuflichen Übersetzern gefordert wird. Es gibt durchaus Meinungen, die davon ausgehen, dass ein Tool so gut sein muss, dass man es auch ohne Schulung nutzen kann und eigentlich reicht es doch oft auch aus, wenn man die Grundfunktionen beherrscht.
Terminologie ist, zumindest wenn es um Schulungen geht, immer noch ein untergeordnetes Thema. Vielleicht reicht die Nachfrage nach qualitativer Terminologiearbeit nicht, um eine Schulung in diesem Bereich zu rechtfertigen? Wenn es um die gewünschte Schulungstehmen geht, ist Terminologie jedoch weit vorne.
Weitere Ergebnisse und den Report als PDF:
http://www.rws-group.de/de/news/erste-ergebnisse-der-umfrage-zur-weiterbildung-im-uebersetzungsbereich/

Umfragereport Weiterbildung im Übersetzungsbereich
Collapse


 


Dieses Forum wird von keinem Moderator betreut.
Um Verstöße gegen die ProZ.com-Regeln zu melden oder um Hilfe zu erhalten, wenden Sie sich bitte an unsere ProZ.com-Mitarbeiter »


Umfrage zur Weiterbildung im Übersetzungsbereich






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »