Végző egyetemista kérdései magyarországi fordító- és tolmácsképzésekről Initiator des Themas: omark789 (X)
|
Üdvözletem!
Fordító/tolmács ambíciókkal rendelkező, végzős ELTE anglisztika szakos hallgatóként szeretnék tanácsot kérni a tisztelt szakmabeliektől/hozzáértőktől, hogy árnyaltabb képet kapjak a lehetőségeimet illetően.
Elsősorban az országban indított három mesterképzés (ELTE, Pannon Egyetem, Miskolci Egyetem) minősége és munkaerő-piaci megítéltsége érdekelne, hiszen az említett egyetemek nyilván „felfelé kerekítenek” a sa... See more Üdvözletem!
Fordító/tolmács ambíciókkal rendelkező, végzős ELTE anglisztika szakos hallgatóként szeretnék tanácsot kérni a tisztelt szakmabeliektől/hozzáértőktől, hogy árnyaltabb képet kapjak a lehetőségeimet illetően.
Elsősorban az országban indított három mesterképzés (ELTE, Pannon Egyetem, Miskolci Egyetem) minősége és munkaerő-piaci megítéltsége érdekelne, hiszen az említett egyetemek nyilván „felfelé kerekítenek” a saját szakjuk értékét illetően, egyéb fórumokon pedig erről nem találtam információt. A posztgraduális képzések terén már nagyobb a választék, viszont nem tudom, hogy az EU intézményei, a fordítóirodák, illetve szabadúszók esetén az ügyfelek melyik végzettséget részesítik előnyben mind a munkalehetőségek, mind az elérhető fizetés terén. Esetleg csakis a tapasztalat és a referencia számít?
Valamilyen szakmai jellegű fórumon olvastam, hogy tolmácsolás esetén minden ügyfél a jól bejáratott partnereit preferálja, és a munkalehetőségek nagymértékben a kiépített kapcsolatoktól függnek. Eszerint egy pályakezdő tolmácsnak nagyon nehéz dolga lenne a piacon. Így érdemesebb egy fordító szakot elvégezni, majd később, megfelelő kompetencia esetén, és esetleg egy további tolmácsszak elvégzése után a kialakult ügyfélkört hasznosítva elkezdeni a tolmácsolást?
Az internet böngészése során az a következtetés fogalmazódott meg bennem (legalábbis a magyar piacot illetően), hogy mindenképpen specializálódni kell. Mik azok a szakterületek, melyekre a legnagyobb a kereslet? Nekem angol üzleti felsőfokú nyelvvizsgám van, és középtávon szeretnék ehhez egy angol jogi nyelvvizsgát is szerezni.
Elsősorban EU-s ambícióim vannak, de oda nyilván bizonyos mértékű tapasztalat szükséges, így valószínű itthon kellene beindítanom a karrieremet. Itthon viszont információim szerint EU-s fordítókra nincs akkora kereslet, mint gazdasági fordítókra. Mennyire helytállóak az értesüléseim?
A segítséget előre is megköszönve,
Oroszi Márk ▲ Collapse | | | Éva Méh Local time: 20:00 Französisch > Ungarisch + ...
Ez jó sok kérdés, ha gondolod, hívj fel vmikor napközben és mesélek. A profilomban megtalálod a számot.
Üdv,
Éva | | | EU vs. itthon | Feb 6, 2011 |
omark789 wrote:
Valamilyen szakmai jellegű fórumon olvastam, hogy tolmácsolás esetén minden ügyfél a jól bejáratott partnereit preferálja, és a munkalehetőségek nagymértékben a kiépített kapcsolatoktól függnek. Eszerint egy pályakezdő tolmácsnak nagyon nehéz dolga lenne a piacon.
Ez így van. Egy-egy nyelvkombinációban nincs olyan sok munka itthon, úgyhogy sok az eszkimó, kevés a fóka. Általában minden megbízónak/irodának megvannak a fix emberei, és csak akkor keresnek új embert, amikor azok éppen nem érnek rá. Érthető is, mert elég kockázatos ismeretlen tolmáccsal dolgozni. Mindenesetre emiatt nem könnyű bekerülni a hazai piacra, én pl. Brüsszelben sokkal többet tolmácsolok, mint itton. Itthon javarészt fordítok.
omark789 wrote:
érdemesebb egy fordító szakot elvégezni, majd később, megfelelő kompetencia esetén, és esetleg egy további tolmácsszak elvégzése után a kialakult ügyfélkört hasznosítva elkezdeni a tolmácsolást?
Nem hiszem, mert a fordítási és a tolmácsolási megbízások nem feltétlen ugyanazoktól a megbízóktól érkeznek. Persze van átfedés, de nálam pl. nem túl sok. Szerintem, ha érdekel a tolmácsolás, érdemes azonnal elvégezni a tolmácsképzőt.
EU munkákról: a fordítással kapcsolatban nem vagyok képben, de nyilván nem lehet sok hely. 7 éve csatlakoztunk, volt idejük feltölteni a létszámot. Ha valamikor új felvételt hirdetnek, akkor is 1-2 embert vesznek fel, legföljebb ötöt. Szóval valóban értelemszerűen könnyebb a hazai piacon munkát találni, akár szabadúszóként, akár főállásúként. Persze EU-s témájú fordítás bőven jut a hazai piacon dolgozó szabadúszóknak, itt csak a luxemburgi/brüsszeli álláshelyekről beszélek.
Tolmácsra sincs igazán nagy kereslet az EU-nál: most zajlik az elnökség, úgyhogy épp most vettek fel pár főállású kollégát. Jó darabig aligha fognak új embert felvenni, és új szabadúszókra sem lesz igazán szükség. Nyilván lesz majd szabadúszóvizsga, és aki igazán jó, az bekerül, de sok munkája várhatóan annak sem lesz. | | | omark789 (X) THEMENSTARTER
Köszönöm a segítséget! Nem tűnik túl rózsásnak a helyzet, pedig annak idején érettségi előtt azt hittem, hogy ebben a szakmában kicsit könnyebb lesz elhelyezkedni, mint a gazdasági végzettségűek óceánjában. | |
|
|
Csaba Ban Ungarn Local time: 20:00 Mitglied (2002) Englisch > Ungarisch + ... Hasonló téma + pár tanács | Feb 9, 2011 |
http://www.proz.com/forum/getting_established/191453-the_impossibility_of_making_it_as_a_young_translator.html
A fenti témát nem olvastam, csak a címe alapján gondolom, hogy hasonló.
Pár jó tanács:
(1) Nem elég egy adott nyelvet nagyon magas szinten ismerni. Lényegében minden fo... See more http://www.proz.com/forum/getting_established/191453-the_impossibility_of_making_it_as_a_young_translator.html
A fenti témát nem olvastam, csak a címe alapján gondolom, hogy hasonló.
Pár jó tanács:
(1) Nem elég egy adott nyelvet nagyon magas szinten ismerni. Lényegében minden fordítási (és tolmácsolási) munka valamely szakterülethez kötődik. Orvosi műszerek, online szerepjátékok, állattenyésztés, navigációs rendszerek, stb. Gondold végig, hogy mihez értesz, vagy mely terület szakszókincsét és fogalomrendszerét tudod viszonylag könnyen elsajátítani, és próbálj célzottan olyan munkákat keresni.
(2) Amióta internet létezik, a piac nem áll meg az országhatároknál. A Proz.com pontosan ebben segít: a világ bármely pontjáról kaphatsz munkát.
(3) Olvasd végig az itteni fórumokat, kezdj el KudoZ kérdésekre válaszolni (több pont: nagyobb láthatóság), és vágj bele.
sok sikert,
Csaba ▲ Collapse | | | Fordítás vs. tolmácsolás | Feb 9, 2011 |
omark789 wrote:
Nem tűnik túl rózsásnak a helyzet, pedig annak idején érettségi előtt azt hittem, hogy ebben a szakmában kicsit könnyebb lesz elhelyezkedni, mint a gazdasági végzettségűek óceánjában.
Alighanem könnyebb is... fordítóként. Fordítási munkákat kapni szerintem nem különösebben nehéz. Aki hajlandó és képes mindenféle nem túl szórakoztató szövegeket nem túl nagyvonalú bérért tisztességes minőségben, határidőre lefordítani, és telefonon/emailen keresztül megbízható, korrekt egyén benyomását kelti, az általában kap annyi megbízást, hogy viszonylag kényelmesen megél. A tolmácsolás más tészta, ha valaki pályakezdőként kizárólag tolmácsolásból akar megélni, az kösse föl a közmondásost. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Végző egyetemista kérdései magyarországi fordító- és tolmácsképzésekről Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |