Vom Thema belegte Seiten: < [1 2] | görög, orosz, stb. tulajdonnevek átírása Initiator des Themas: Csaba Ban
| novist Local time: 23:01 Ungarisch > Englisch + ... És akkor hogyan? | Apr 21, 2005 |
[quote]Pongrac wrote:
Sziasztok,
Az orosz (vagy úgynevezett "orosz") neveket illetően : megitélésem szerint ilyenkor az a minimum, hogy tisztában legyünk a név, illetve szó eredeti, cirill betűs változatának kiejtésével
Egyre többen vannak, akik nem tanultak oroszul annakidején, így nincsenek tisztában (nyilván nem oroszból fordítanak, hanem pl. ha angol szövegben találkoznak orosz nevekkel)
Kérdésem az, ha felsoroltad a rossz példákat, kérlek, írd le, szerinted hogy kellene őket magyarul tollnyomként megjeleníteni. | | | toth235a (X) Local time: 23:01 Französisch > Ungarisch + ... | Latin ? Francia ? | Apr 26, 2005 |
Szerintem a cirill betűs szavak átírását valahogy úgy kellene megoldanunk, hogy azok minél kevésbé torzuljanak.
A lényeg tehát az, hogy ne erőltessük a magyarnak nevezett ábécé által kínált írásmódot - gondolok itt például a betűk eredeti sorrendjének betartására, és arra, hogy ne szúrjunk be az eredeti írásmód szempontjából fölösleges, zavaró, oda nem illő jeleket (y-kat, s-t, z-t, stb.). A magam részéről különösen b... See more Szerintem a cirill betűs szavak átírását valahogy úgy kellene megoldanunk, hogy azok minél kevésbé torzuljanak.
A lényeg tehát az, hogy ne erőltessük a magyarnak nevezett ábécé által kínált írásmódot - gondolok itt például a betűk eredeti sorrendjének betartására, és arra, hogy ne szúrjunk be az eredeti írásmód szempontjából fölösleges, zavaró, oda nem illő jeleket (y-kat, s-t, z-t, stb.). A magam részéről különösen bosszantónak tartom a magas magánhangzó által követett d-nek gy-kénti átírását. A d ugyanis mind a latin, mind pedig a cirill és a görög ábécében azonos pozíciót foglal el - adjuk meg hát a név viselőjének, illetve a szó "gazda nyelvének" azt a tiszteletet, hogy az adott szót összetevő betűket megpróbáljuk a helyükön hagyni.
Ha nagyon rosszindulatú lennék, akkor a fentiek megindoklásaképpen esetleg azt is felvethetném, hogy egy jövevény (nem indoeurópai) nyelv esetében, mely történelmi léptékkel mérve a közelmúltban vette át szőröstűl-bőröstűl a latin ábécét, vajon mennyire ildomos az ezen ábécé segítségével kifejezett (leírt) saját specifikus hangokat "betűnek" titulálni és az ezekből összeállított jelhalmazt nagyképűen magyar ábécének kinevezni, - de nem vagyok. És persze mindez nem más, mint egy nagy IMHO
Logikám szerint az átírásra két megoldás kínálkozik. Az egyik, hogy az átírás során a latin nyelv szabályait vesszük alapul, a másik pedig a francia nyelv szabályi szerinti átírás : Pouchkine, Tchaikovski, Preobrajenski, Charikoff Tudomásom szerint az orosz útlevelekben a mai napig ezt az írásmódot használják - bár azt nem tudom, hogy a görög nevekkel mi a helyzet.
Sarikovról jut eszembe : bármely megoldást alkalmazzuk a kettő közül, a rendszer csak egy kellőképpen kupált befogadóközönség mellett működhet zökkenőmentesen. ▲ Collapse | | | Vom Thema belegte Seiten: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » görög, orosz, stb. tulajdonnevek átírása Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |