This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Borghildur Hjartardottir Frankreich Local time: 16:16 Mitglied (2009) Englisch > Isländisch + ...
Dec 12, 2009
Smá skoðanakönnun, hvaða þýðingarforrit notið þið mest?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Johann Gudnason Island Local time: 14:16 Deutsch > Isländisch + ...
Þýðingaforrit
Dec 20, 2009
Sma svar: Trados Freelance 2007. Ætli ég taki ekki Wordfast líka.
En þú ? Kv. Jóhann johanngudna@yahoo.com
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Borghildur Hjartardottir Frankreich Local time: 16:16 Mitglied (2009) Englisch > Isländisch + ...
THEMENSTARTER
Þýðingarforrit
Dec 21, 2009
Ég er með Wordfast 5.53 og Trados Freelance 7 sem ég nota mest. Það er ákveðin erlend þýðingarstofa sem vill vinna með mér en gerir kröfu um að ég noti nýjasta Trados (Studio 2009) og ég var að velta því fyrir mér hvort fjárfestingin væri þess virði því hingað til hefur gamla útgáfan verið nóg. Þeir geta auðvitað ekki svarað hversu mikið af verkefnum ég fengi frá þeim og þar sem þetta er frekar dýrt langaði mig að forvitnast hvaða forrit aðrir ísle... See more
Ég er með Wordfast 5.53 og Trados Freelance 7 sem ég nota mest. Það er ákveðin erlend þýðingarstofa sem vill vinna með mér en gerir kröfu um að ég noti nýjasta Trados (Studio 2009) og ég var að velta því fyrir mér hvort fjárfestingin væri þess virði því hingað til hefur gamla útgáfan verið nóg. Þeir geta auðvitað ekki svarað hversu mikið af verkefnum ég fengi frá þeim og þar sem þetta er frekar dýrt langaði mig að forvitnast hvaða forrit aðrir íslenskir þýðendur væru að nota. Takk fyrir svarið. kv. Bogga ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lofar góðu, en er enn með slatta af böggum, enda tiltölulega nýkomið á markað.
Ef þið notið Trados 2007, þá er hægt að framkvæma export í t.d. tmx 1,4b sem ætti að duga verkkaupum ykkar fyllilega, enda er hægt að importa slík gögn í nýjustu útgáfuna vandræðalaust.
kv,
Reynir
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Dieses Forum wird von keinem Moderator betreut. Um Verstöße gegen die ProZ.com-Regeln zu melden oder um Hilfe zu erhalten, wenden Sie sich bitte an unsere ProZ.com-Mitarbeiter »
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value