necessary: specifying target language variety Initiator des Themas: Elena Rodríguez
|
Dear colleagues:
I think in English -spanish translation it is necessary to identify the type of target Spanish (European, latinamerican (which country?).It would save time and avoid misunderstandings. I have felt insulted by some comment from someone who assumes I know which part of the world they are by telepathy; unless people state things, one cannot guess. I have heard this suggestion before and would appreciate this change being introduced. I'd appreciate comments.
Elena | | | DGK T-I Vereinigtes Königreich Local time: 07:56 Georgisch > Englisch + ... good suggestion, as has has been said before | May 11, 2004 |
it would be helpful in situations like this to at least have an optional field in the question form. For the reasons that Elena gives.
Giuli~
[Edited at 2004-05-11 10:42] | | | Henry Hinds Vereinigte Staaten Local time: 00:56 Englisch > Spanisch + ... In stillem Gedenken
Several of us have mentioned this before, that it is very necessary in both English and Spanish, but to date I do not know the status of any action in this regard. | | | Steffen Walter Deutschland Local time: 08:56 Mitglied (2002) Englisch > Deutsch + ... This should be mandatory for KudoZ but also for job postings | May 11, 2004 |
Hi all,
I can't but agree with previous contributors to this thread. IMHO the principle of specifying the target language variety should be made mandatory not only in the KudoZ system (in the form of an extra required field to be programmed into the KudoZ asking form) but also with regard to job postings. Quite clearly, this would also apply to the varieties of German (nb. Swiss and Austrian), French and other languages (there surely must be regional variances in Arabic, too, for ex... See more Hi all,
I can't but agree with previous contributors to this thread. IMHO the principle of specifying the target language variety should be made mandatory not only in the KudoZ system (in the form of an extra required field to be programmed into the KudoZ asking form) but also with regard to job postings. Quite clearly, this would also apply to the varieties of German (nb. Swiss and Austrian), French and other languages (there surely must be regional variances in Arabic, too, for example).
Prior to implementing such changes, we'd have to take stock of all significant languages falling under the "more than one variety" category.
My 2c,
Steffen
[Edited at 2004-05-11 14:53] ▲ Collapse | |
|
|
Good suggestion but.... | May 11, 2004 |
I feel it is a good suggestion but at the same time may not be 100% right.
I translate/interpret into European Spanish but I have done jobs where the variety needed was Latin American Spanish and there haven't any problems at all. I feel if they are in a hurry they will allocate if to whoever and besides as far as formal translation is concerned I do not believe that there are that many differences.
[Edited at 2004-05-11 15:14] | | | Graciela Carlyle Vereinigtes Königreich Local time: 07:56 Englisch > Spanisch + ... at least as an option | May 11, 2004 |
I completely agree with the idea of stating the variety of the language needed.
Ideally, us translators, when posting a question, should make this clear. But to avoid "forgetting", an optional box to fill with the variety or the country for which the translation is needed, would be of great use. This would cover those that need more general translations (no obligation to state variety) and those that require something more specific.
My two pennies... See more I completely agree with the idea of stating the variety of the language needed.
Ideally, us translators, when posting a question, should make this clear. But to avoid "forgetting", an optional box to fill with the variety or the country for which the translation is needed, would be of great use. This would cover those that need more general translations (no obligation to state variety) and those that require something more specific.
My two pennies
Grace.
[Edited at 2004-05-11 15:26] ▲ Collapse | | | NancyLynn Kanada Local time: 02:56 Französisch > Englisch + ... Moderator/in French Canadian | May 11, 2004 |
is my language, and trying to translate for the European market, for me, is out.
Nancy | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » necessary: specifying target language variety Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |