Pages in topic:   < [1 2]
Kas dempinguoja kainas?
Thread poster: MariusV
Vita Juciuviene
Vita Juciuviene  Identity Verified
Lithuania
Local time: 08:33
English to Lithuanian
+ ...
del Trados May 31, 2012

nesu dirbusi su MemoQ ir nesiruošiu, nes geresnės vertimo programos už Trados'ą dar kol kas nieks nesukūrė. Trados'as labai praverčia verčiant techninius, medicininius tekstus, ten kur kartojasi šabloninės frazės. Principas tas, kad jeigu jau kartą išvertei sakinį, tai vėliau jis bus ištrauktas iš vertimo atminties (TM) ir pateiktas, kaip 100 % atitikmuo. Jei sakinyje atitinka ne viskas – atmintis pateikia keletą versijų, kartais pakanka pakeisti skaičius, suderinti linksni... See more
nesu dirbusi su MemoQ ir nesiruošiu, nes geresnės vertimo programos už Trados'ą dar kol kas nieks nesukūrė. Trados'as labai praverčia verčiant techninius, medicininius tekstus, ten kur kartojasi šabloninės frazės. Principas tas, kad jeigu jau kartą išvertei sakinį, tai vėliau jis bus ištrauktas iš vertimo atminties (TM) ir pateiktas, kaip 100 % atitikmuo. Jei sakinyje atitinka ne viskas – atmintis pateikia keletą versijų, kartais pakanka pakeisti skaičius, suderinti linksnius ir pan. Be to yra žodynas „MultiTerm“, į kurį sutrauki visus dažnai pasikartojančius terminus. 2009 versijoje jie pateikiami automatiškai, net perspausdinti nereikia: paspaudi porą pirmų raidžių ir terminas tekste atsiranda automatiškai, priderini tik linksnį. Galima apjungti keletą atminčių ir „MultiTerm“ žodynų. Pvz.: verti kompiuterizuotos medicinos įrangos instrukciją, o kažkada esi vertusi tekstą apie kompiuterinę įrangą (IT), dar esi sukaupusi atmintį iš medicininių vertimų, tai tuomet nusistatai, kad būtų naudojama ir ta IT, ir medicininė atmintis (taip pat ir MultiTerm žodynai). Pradžioje, kol nesi sukaupus atminties, būna sunkiau, bet per keletą metų darbas labai paspartėja. Galima atmintį sukurti iš jau turimų vertimų, paėmus ir „sulygiavus“ originalo tekstą su vertimu. Daugelis užsakovų patys atsiunčia vertimų atmintis. Taip užtikrinamas teksto vientisumas, naudojami tie patys terminai.
Žodžiu, programa tinka įvairiems techniniams, medicinos, teisės, ES tekstams. Tačiau visiškai netinka grožiniam tekstui.
Visos didelės ir rimtos įmonės naudoja Trados'ą, o vertimų apimtys būna laaaabai didelės. Būna, kad prie vieno projekto dirbi savaitę ar dvi, mėnesį. Vėliau tie patys klientai tekstus atnaujina – pakanka kažką pakoreguoti ir viskas. Sakykim išleido kažkokios įrangos naujesnį modelį. Naudojimo instrukcija visa ta pati, atnaujini tik patobulinimus – labai patogu.
Darbo kol kas netrūksta, netenka dirbti už „lesalą“. Tik va, negaliu nieko pasakyti retų kalbų atžvilgiu. Žinau tik tiek, kad įkainiai yra itin aukšti, bet apie darbo srautus tikrai nieko nežinau.
Collapse


 
Egidijus Slepetys
Egidijus Slepetys  Identity Verified
Local time: 08:33
German to Lithuanian
laikytis psichologinės ribos Aug 30, 2012

nusileidi žemiau - šakės. sakau iš karčios patirties. netgi ilgas payment term ar nesąmoningi QA gali uždiorginti. vakar net pasakiau atia vienam iš principo neblogam biurui. jaučiau diskomfortą.
Jeigu nėra meilės, nieko nebus.


 
MariusV
MariusV  Identity Verified
Lithuania
Local time: 08:33
English to Lithuanian
+ ...
TOPIC STARTER
manau, kad Aug 30, 2012

ir mokėjimo terminas turėtų būti sietinas su kaina, nes viena yra, kai už atliktą darbą atsiskaito per kelias dienas, o kita - kai reikia laukti kelis mėnesius kredituojant klientą ir dar rašyti ne vieną priminimą.

O šiaip tai gerai sakai, kad be meilės nieko nebus. Žmogui reikia motyvacijos dirbti. Už riešutus beždžionėms motyvacijos dažniausiai nebūna...


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Kristina Radziulyte[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Kas dempinguoja kainas?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »