This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This March 8, 2010 article in the New York Times (see http://www.nytimes.com/2010/03/09/technology/09translate.html) gives an ambiguous prognosis for machine translation's progress at Google. On the one hand, author Miguel Helft writes: "Automated translation systems are far from perfect, and even Google’s will not put human translators out of a job anytime soon." On the o... See more
This March 8, 2010 article in the New York Times (see http://www.nytimes.com/2010/03/09/technology/09translate.html) gives an ambiguous prognosis for machine translation's progress at Google. On the one hand, author Miguel Helft writes: "Automated translation systems are far from perfect, and even Google’s will not put human translators out of a job anytime soon." On the other hand:
“This technology can make the language barrier go away,” said Franz Och, a principal scientist at Google who leads the company’s machine translation team. “It would allow anyone to communicate with anyone else.”
So it looks as though talented people continue to bang their heads against the MT brick wall. Meanwhile, I guess we all still have jobs. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
"Automated translation systems are far from perfect, and even Google’s will not put human translators out of a job anytime soon."
"This technology can make the language barrier go away,” said Franz Och, a principal scientist at Google who leads the company’s machine translation team. “It would allow anyone to communicate with anyone else.”
Both of these statements are true. A genuine translation needs the accuracy that Google Translate can't offer; how... See more
"Automated translation systems are far from perfect, and even Google’s will not put human translators out of a job anytime soon."
"This technology can make the language barrier go away,” said Franz Och, a principal scientist at Google who leads the company’s machine translation team. “It would allow anyone to communicate with anyone else.”
Both of these statements are true. A genuine translation needs the accuracy that Google Translate can't offer; however, for casual communication among people, it can be very helpful. For instance, I have friends on Facebook who speak only Dutch, Czech and Italian, and I use Google Translate to get an idea of what they're saying. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.