Vom Thema belegte Seiten: [1 2] > | Hospital names Initiator des Themas: Rachel E
| Rachel E Vereinigtes Königreich Local time: 04:54
Hi,
What is the best thing to do when your translation includes the name of the hospital? For example, Schlosspark Klinik Berlin. Would you call this the Schlosspark Hospital, Berlin or the Schlosspark Klinik hospital?
Thanks!
p.s. not sure if I put this in the right section of the forum but didn't know which it should belong to! | | | I usually translate the name | Mar 11, 2013 |
I usually translate the name of the hospital to Schlosspark Hospital, Berlin, unless the client has indicated that they do not want names translated.
My rationale for this is that the location of a procedure/treatment may be relevant to the reader, who will be at a disadvantage if they do not understand the source language terms.
Just my 2c - not sure how others do it. | | | Ty Kendall Vereinigtes Königreich Local time: 04:54 Hebräisch > Englisch What do they call themselves (in English) | Mar 11, 2013 |
A good way of finding this out is to go to the hospital's website (most of them have them these days), click on the EN link, if any, and see how they refer to themselves.
In this case:
"the Schlosspark-Klinik is located right next to the Charlottenburg Palace Gardens. With its 334 beds and nine specialist departments it is one of the largest private clinics in Berlin and is reco... See more A good way of finding this out is to go to the hospital's website (most of them have them these days), click on the EN link, if any, and see how they refer to themselves.
In this case:
"the Schlosspark-Klinik is located right next to the Charlottenburg Palace Gardens. With its 334 beds and nine specialist departments it is one of the largest private clinics in Berlin and is recognized as being a center of excellence."
http://www.schlosspark-klinik.de/spk-russisch/english-information.html?L=1
...i.e. not translated.
Also: http://www.schoen-kliniken.com/ptp/ (again not translated).
There are also dangers in translating proper names like these (when they are not the official title of the hospital). For example, in my source language - if I came across: "מרכז רפואי העמק" I would need to translate it as "HaEmek Medical Center" as there is no such place as "The Valley Medical Center" in Afula, Israel. The exception to this is when they do actually call themselves by their translated name, but I don't see this very often in my source language and from a brief sojourn into German, I didn't see it there either, the German names remain in the foreign language.
[Edited at 2013-03-11 21:47 GMT] ▲ Collapse | | | Anton Konashenok Tschechische Republik Local time: 05:54 Französisch > Englisch + ... Ask the client | Mar 11, 2013 |
If this is for clinical research, most large clients have their own style guides, and the requirements are sometimes quite unusual - for example, one client of mine asks for the names to be translated if and only if they are in a non-Latin script. If there's no guide available, it won't hurt to ask anyway whether they want the names translated and how. | |
|
|
Into English | Mar 11, 2013 |
I translate from Danish to English, and some of the hospitals I come across have official English names that they use on their English websites. I always check, and use the names I find.
Others use the English word Hospital in their Danish names, but if they use the Danish Sygehus, I translate it, and put the Danish name in brackets afterwards, at least the first time or the first time in each section of the text.
Rigshospitalet calls itself Rigshospitalet, so I leave ... See more I translate from Danish to English, and some of the hospitals I come across have official English names that they use on their English websites. I always check, and use the names I find.
Others use the English word Hospital in their Danish names, but if they use the Danish Sygehus, I translate it, and put the Danish name in brackets afterwards, at least the first time or the first time in each section of the text.
Rigshospitalet calls itself Rigshospitalet, so I leave it at that.
('Kingdom Hospital' is quite another matter)
The important thing is to give a name that can be found on the Internet and in official records, and that cannot be confused with others.
Many will not have official names in most languages, and it depends too on how easily the name is recognised.
I might not translate Klinik for English readers, but probably would translate Krankenhaus.
[Edited at 2013-03-11 22:04 GMT] ▲ Collapse | | | Jenn Mercer Vereinigte Staaten Local time: 23:54 Mitglied (2009) Französisch > Englisch Translate lightly | Mar 11, 2013 |
I translate the name enough to make it clear it is a hospital, but will often leave some words in French that could be translated such as Nord/North etc. | | | neilmac Spanien Local time: 05:54 Spanisch > Englisch + ...
Normally I wouldn't translate the name of a hotel, hospital, or other institution. You might as well go the whole hog and call the Schlosspark "Castle Park Hospital", but any mail sent there probably wouldn't make it. | | | Vert-ical Tr (X) Niederlande Local time: 05:54 Niederländisch > Englisch + ... I agree with Ty and Christine | Mar 12, 2013 |
I use the name the hospital has chosen to place on its website (even if I would have chosen to translate it a bit differently), or its original name if a translation is lacking, indicating what it means in brackets at its first instance of appearance in the text (not in the header).
If the translated report is going to be used for clinical trial or spontaneous adverse event reporting, all names of hospitals, clinics, physicians, locations, patients, nurses, etc. will be removed by ... See more I use the name the hospital has chosen to place on its website (even if I would have chosen to translate it a bit differently), or its original name if a translation is lacking, indicating what it means in brackets at its first instance of appearance in the text (not in the header).
If the translated report is going to be used for clinical trial or spontaneous adverse event reporting, all names of hospitals, clinics, physicians, locations, patients, nurses, etc. will be removed by the end client for reasons of confidentiality and irrelevance. On the contrary, the hospital's correct name would be very important for e.g. publications and the like.
Good luck! ▲ Collapse | |
|
|
XXXphxxx (X) Vereinigtes Königreich Local time: 04:54 Portugiesisch > Englisch + ...
Don't translate the name if it's part of an address but do translate it if there is an official equivalent. As Ty says, look at their website. | | | The less the better | Mar 12, 2013 |
Agree with Neilmac. Don't translate the name - nobody will be able to find which hospital you are referring to. Leave the name as is. You can include the translation in brackets after the name, to give insight into the meaning. | | | Anne Diamantidis Deutschland Local time: 05:54 Mitglied (2007) Deutsch > Französisch + ... Usually like Sarai | Mar 14, 2013 |
Sarai Pahla wrote:
I usually translate the name of the hospital to Schlosspark Hospital, Berlin, unless the client has indicated that they do not want names translated.
My rationale for this is that the location of a procedure/treatment may be relevant to the reader, who will be at a disadvantage if they do not understand the source language terms.
Just my 2c - not sure how others do it.
I tend to do that too - not translating the name per se but adding "hospital" to the name. But that depends on the clients wishes, on the target group/markt, etc. Once the text featured a Children's hospital with a quite long name: I kept the entire original name and added "hôpital pédiatrique" in French between brackets.
Case by case basis I think. | | | Shu Ma Vereinigte Staaten Local time: 20:54 Englisch > Chinesisch + ...
I think translating a name depends on how famous it is and the context of the translation. | |
|
|
Samuel Murray Niederlande Local time: 05:54 Mitglied (2006) Englisch > Afrikaans + ... Translate the descriptive part, keep the name part as-is | Jan 11, 2015 |
Rachel E wrote:
What is the best thing to do when your translation includes the name of the hospital? For example, Schlosspark Klinik Berlin. Would you call this the Schlosspark Hospital, Berlin or the Schlosspark Klinik hospital?
In South Africa, which an English-Afrikaans bilingual country (for most practical purposes), the custom is to translate the descriptive part of the name with a direct translation. For example, Churchhill Post Office in Afrikaans would be Churchhill Poskantoor. It works the other way around, as well.
It is difficult to know what the "tradition" is in English (specifically in UK English), but I suspect it will be the same, namely to translate the descriptive part of the name. Also, it is unusual in English to put the place name at the end of the of the name, if it forms part of the name. I would think that "Berlin Schlosspark Hospital" would be far more likely than "Schlosspark Hospital Berlin". What do you think?
Another consideration is whether your readers may be confused with a false friend. If they read about "Schlosspark Klinik", they may think it is a mere clinic, not a fully fledged hospital.
I agree with Shu Ma about whether a name may be very famous, but again, it is difficult to determine whether it is famous or not.
Another consideration is whether the English name may refer to more than one thing in German. I don't know much about German, so forgive the example, but if there were a hospital named Schlosspark Klinik and a hospital named Schlosspark Krankenhaus, both in Berlin, then it would be more dicey to translate "Klinik" as "Hospital", unless it is not really important that your reader be able to distinguish between the two. In such a case, I would translate it as "the Schlosspark Klinik hospital". | | | Samuel Murray Niederlande Local time: 05:54 Mitglied (2006) Englisch > Afrikaans + ... @Ty and Lisa | Jan 11, 2015 |
Ty Kendall wrote:
A good way of finding this out is to go to the hospital's website...
Lisa Simpson, MCIL MITI wrote:
Don't translate the name if it's part of an address.... As Ty says, look at their website.
If the web site was translated by a translator who also didn't know and simply guessed, then looking at the web site wouldn't help either. And the English-speaking people who work at the German hospital aren't linguists, so they're likely to use whatever they've become used to, so calling the hospital and asking for an English nurse to tell you isn't a good solution either.
I agree that you should not translate the descriptive part if it is part of an address, but that usually applies to all portions of the address except for the country name. | | | Ask the client | Jan 11, 2015 |
I would not translate names, but ask the client to know what he thinks about it. | | | Vom Thema belegte Seiten: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Hospital names Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |