Ежеквартальное приложение к журналу Коммерсантъ Weekend о переводе Initiator des Themas: Jarema
| Jarema Ukraine Local time: 08:10 Mitglied (2003) Deutsch > Russisch + ... Moderator dieses Forums
Здесь находятся ссылки на статьи выпуска:
http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1091067
От редакции
Этот выпуск "Книжного квартала" целиком посвящен переводу. Казалось бы, за двадцать лет свободного книгопечата�... See more Здесь находятся ссылки на статьи выпуска:
http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1091067
От редакции
Этот выпуск "Книжного квартала" целиком посвящен переводу. Казалось бы, за двадцать лет свободного книгопечатания и открытых границ мы могли привыкнуть к двум вещам — к тому, что перевод не замена оригинала, а его портрет; и к тому, что могут сосуществовать разные переводы одной книги. Но мы видим, что до сих пор читатели, еще не открыв нового перевода Пруста или Сэлинджера, Шекспира или Данте, заранее возмущены кощунственным покушением на святыню "канонического перевода", и сами переводчики, предъявляя новый перевод уже переведенной классики, либо оправдываются, либо чувствуют себя прямо революционерами. И, разумеется, эта общая нервность мешает спокойной оценке нового перевода.
То есть мы до сих пор — в глубине души — сохраняем "советское" отношение к переводу. Перевод был частью просветительского проекта, неотделимого от советской идеологии,— он был обращен не к взрослым людям, которые могут жить своим умом, то есть сравнивать разные переводы друг с другом и с оригиналом, а к вечным школьникам, которые должны узнать недоступный для них подлинник в наилучшем, правильном — единственном варианте.
А для читателей переводная литература была не только единственным окном в большой, существующий за железным занавесом, мир, но и окном в собственную душу — поскольку в американской прозе или во французской поэзии, написанных свободными авторами, человек легче себя узнавал (или хотел узнавать), чем в местных подневольных сочинениях. К тому же переводчики советского времени писали языком классической русской литературы, исключая из него советизмы и очень осторожно вводя слова для новых и незнакомых реалий. И этот прекрасный язык, можно сказать — язык души и мира, проводил еще одну заградительную линию между книгой и тем, что окружало читателя. И поэтому отношение читателей тоже вело к культу единственного "канонического" перевода. "Эти книги вы узнаете только в нашем варианте — он правильный и вам незачем знать другой",— говорила власть; "эти книги мы узнали в этом варианте — он нам дорог и мы не хотим другого",— до сих пор говорят читатели.
В каком состоянии сейчас это "детское", благоговейное отношение к переводу, насколько мы от него уже свободны и насколько хотим от него освободиться, мы постарались с разных сторон выяснить в этом номере "КК". ▲ Collapse | | | перевод не замена оригинала, а его портрет | Dec 14, 2008 |
А как же технический перевод? | | |
powersetzer wrote:
А как же технический перевод?
Как обычно -- попал в бастарды профессии.
[Редактировалось 2008-12-14 09:10 GMT] | | | Rodion Shein Russische Föderation Local time: 09:10 Englisch > Russisch + ... А зачем нам кузнец? | Dec 14, 2008 |
Как обычно -- попал в бастарды профессии.
Кузнец нам не нужен. Там же высокое искусство, а тут - так, ерунда какая-то | |
|
|
Valery Afanasiev Russische Föderation Local time: 09:10 Englisch > Russisch + ... А что это такое? | Dec 14, 2008 |
powersetzer wrote:
А как же технический перевод?
Там люди о возвышенном и прекрасном. О благоговейном отношении и завораживающем языке души и мира. А вы их мордой в ржавые сварные стыки
Родион меня на секунду-другую опередил. Вот что значит унисон
[Edited at 2008-12-14 09:15 GMT] | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 08:10 Englisch > Russisch + ... Страшно далеки они от народа (с) | Dec 14, 2008 |
Это и о технических переводчиках. | | | Rodion Shein Russische Föderation Local time: 09:10 Englisch > Russisch + ... Ржавые сварные стыки - это так романтично | Dec 14, 2008 |
Valery Afanasiev wrote:
Там люди о возвышенном и прекрасном. О благоговейном отношении и завораживающем языке души и мира. А вы их мордой в ржавые сварные стыки
Ну словно из анекдота про девочку в белом переднике и сантехника, вылезшего и канализационного люка
А мне и в сапожищах неплохо | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 08:10 Englisch > Russisch + ... Не знаю такого анекдота :-( | Dec 14, 2008 |
Rodion Shein wrote:
Ну словно из анекдота про девочку в белом переднике и сантехника, вылезшего и канализационного люка
| |
|
|
yanadeni (X) Kanada Local time: 01:10 Französisch > Russisch + ...
Кто-нибудь там нашёл подпись на RSS именно на это приложение? | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Ежеквартальное приложение к журналу Коммерсантъ Weekend о переводе No recent translation news about Russische Föderation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |