А как вы переводите shall в контрактах? Initiator des Themas: sokolniki
| sokolniki Vereinigte Staaten Local time: 18:26 Englisch > Russisch + ...
Новая работа, новый редактор.. Категорический запрет на перевод shall в контрактах с использованием "должен", "обязуется" или будущего времени. Можно только глагол в настоящем времени (?). Что получается: The Company shall supply.. - Компания поставляет (существляет поставки).. А как вы переводите shall в контрактах, коллеги? | | | Как у нас говорят, это зависит | Sep 23, 2009 |
И от контекста зависит, и от общей стилистики. Так что любой из приведенных Вами вариантов вполне имеет право на существование. Если бы Вы могли привести пример того, что Ваш ученый редактор считает эталоном русского перевода в данном случае, было бы понятнее, чем вызваны налагаемые ограничения. Cheers! | | | Vladimir Dubisskiy Vereinigte Staaten Local time: 18:26 Mitglied (2001) Englisch > Russisch + ...
Когда ставим "должен", когда - просто настоящее время основного глагола (это -чаще, потому как выглядит лучше). Я сейчас - больше редактор.
The Company shall supply.. = Компания поставляет (или "должна поставить" - тут контекст тоже определяет).
А будущее время - правильный за... See more Когда ставим "должен", когда - просто настоящее время основного глагола (это -чаще, потому как выглядит лучше). Я сейчас - больше редактор.
The Company shall supply.. = Компания поставляет (или "должна поставить" - тут контекст тоже определяет).
А будущее время - правильный запрет.
sokolniki wrote:
Новая работа, новый редактор.. Категорический запрет на перевод shall в контрактах с использованием "должен", "обязуется" или будущего времени. Можно только глагол в настоящем времени (?). Что получается: The Company shall supply.. - Компания поставляет (существляет поставки).. А как вы переводите shall в контрактах, коллеги? ▲ Collapse | | | Zamira B. Vereinigtes Königreich Local time: 00:26 Mitglied (2006) Englisch > Russisch + ... Я - только в настоящем времени | Sep 23, 2009 |
sokolniki wrote:
Новая работа, новый редактор.. Категорический запрет на перевод shall в контрактах с использованием "должен", "обязуется" или будущего времени. Можно только глагол в настоящем времени (?). Что получается: The Company shall supply.. - Компания поставляет (существляет поставки).. А как вы переводите shall в контрактах, коллеги?
А "обязуется" - через "undertakes". | |
|
|
Guide to the Terminology used in ISO 9001 and ISO 9004 | Sep 23, 2009 |
Организация ISO дает следующие рекомендации относительно того, как интерпретировать слово shall в текстах международных стандартов ISO 9001 и ... See more Организация ISO дает следующие рекомендации относительно того, как интерпретировать слово shall в текстах международных стандартов ISO 9001 и ISO 9004:
http://isotc.iso.org/livelink/livelink/fetch/2000/2122/138402/755901/1069636/customview.html?func=ll&objId=1069636&objAction=browse&sort=name
shall verb ISO/IEC Directives Part 2 Annex G
- is to
- is required to
- it is required that
- has to
- only … is permitted
- it is necessary
shall not verb ISO/IEC Directives Part 2 Annex G
- is not allowed [permitted] [acceptable] [permissible]
- is required to be not
- is required that … be not
- is not to be
should verb ISO/IEC Directives Part 2 Annex G
- it is recommended that
- ought to
should not verb ISO/IEC Directives Part 2 Annex G
- it is not recommended that
- ought not to ▲ Collapse | | | оно, конечно, да, хотя и нет... | Sep 23, 2009 |
sokolniki wrote:
The Company shall supply... - Компания поставляет (осуществляет поставки)...
Такое подойдет для рамочного контракта, например, когда компания, таки да, все время долго у нудно поставляет товар, а ей за это так же долго, изматывающе, с отвращением и чувством безысходности платят деньги.
А в других случаях, конечно, "оно зависит", как верно заметил Владимир. | | | sokolniki Vereinigte Staaten Local time: 18:26 Englisch > Russisch + ... THEMENSTARTER Всем большое спасибо! | Sep 23, 2009 |
Спасибо, коллеги, еще раз. | | | Marina Aleyeva Israel Local time: 02:26 Mitglied (2006) Englisch > Russisch + ... Редактор имеет рацию (как у нас говорят) | Sep 23, 2009 |
В смысле прав.
sokolniki wrote:
Категорический запрет на перевод shall в контрактах с использованием "должен", "обязуется" или будущего времени. Можно только глагол в настоящем времени (?). Что получается: The Company shall supply.. - Компания поставляет (существляет поставки).. А как вы переводите shall в контрактах, коллеги?
Я перевожу настоящим: производит, отгружает, оплачивает... В контрактах shall не будущее: американцы, например, могут его вообще опускать.
"Обязуется" подчеркнут особо: agree, will.
Contractor agrees as follows... - Подрядчик обязуется:..
By signing this agreement, the parties agree to be bound by the terms of this agreement - стороны обязуются
You will give us prompt written notice if you become insolvent - обязуется сообщить (или обязан)
Когда "должен", "обязан", то напишут и must. | |
|
|
Remedios Kasachstan Local time: 05:26 Englisch > Russisch + ... Полностью поддерживаю | Oct 21, 2009 |
пост Владимира.
В моей практике переводчик, текст которого я правила, тоже спрашивал, почему я почти все переделала в настоящее время, кроме редких случаев, когда контекст требовал "обязан" или "должен".
Будущее время - никогда.
Статью о conditions precedents обычно даю так:
исполнение обязательств, предусмотренных статьями..., обусловлено выполнением следующих условий:
- получение...;
- обеспечение...;
и т.д. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » А как вы переводите shall в контрактах? No recent translation news about Russische Föderation. |
Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |