А как вы переводите shall в контрактах?
Initiator des Themas: sokolniki
sokolniki
sokolniki  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 18:26
Englisch > Russisch
+ ...
Sep 23, 2009

Новая работа, новый редактор.. Категорический запрет на перевод shall в контрактах с использованием "должен", "обязуется" или будущего времени. Можно только глагол в настоящем времени (?). Что получается: The Company shall supply.. - Компания поставляет (существляет поставки).. А как вы переводите shall в контрактах, коллеги?

 
Michael Kapitonoff
Michael Kapitonoff
Vereinigte Staaten
Local time: 19:26
Russisch > Englisch
+ ...
Как у нас говорят, это зависит Sep 23, 2009

И от контекста зависит, и от общей стилистики. Так что любой из приведенных Вами вариантов вполне имеет право на существование. Если бы Вы могли привести пример того, что Ваш ученый редактор считает эталоном русского перевода в данном случае, было бы понятнее, чем вызваны налагаемые ограничения. Cheers!

 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
Vereinigte Staaten
Local time: 18:26
Mitglied (2001)
Englisch > Russisch
+ ...
живая тема Sep 23, 2009

Когда ставим "должен", когда - просто настоящее время основного глагола (это -чаще, потому как выглядит лучше). Я сейчас - больше редактор.

The Company shall supply.. = Компания поставляет (или "должна поставить" - тут контекст тоже определяет).

А будущее время - правильный за
... See more
Когда ставим "должен", когда - просто настоящее время основного глагола (это -чаще, потому как выглядит лучше). Я сейчас - больше редактор.

The Company shall supply.. = Компания поставляет (или "должна поставить" - тут контекст тоже определяет).

А будущее время - правильный запрет.

sokolniki wrote:

Новая работа, новый редактор.. Категорический запрет на перевод shall в контрактах с использованием "должен", "обязуется" или будущего времени. Можно только глагол в настоящем времени (?). Что получается: The Company shall supply.. - Компания поставляет (существляет поставки).. А как вы переводите shall в контрактах, коллеги?
Collapse


 
Zamira B.
Zamira B.  Identity Verified
Vereinigtes Königreich
Local time: 00:26
Mitglied (2006)
Englisch > Russisch
+ ...
Я - только в настоящем времени Sep 23, 2009

sokolniki wrote:

Новая работа, новый редактор.. Категорический запрет на перевод shall в контрактах с использованием "должен", "обязуется" или будущего времени. Можно только глагол в настоящем времени (?). Что получается: The Company shall supply.. - Компания поставляет (существляет поставки).. А как вы переводите shall в контрактах, коллеги?


А "обязуется" - через "undertakes".


 
Vladimir Matviyenko
Vladimir Matviyenko  Identity Verified
Deutschland
Local time: 01:26
Deutsch > Ukrainisch
+ ...
Guide to the Terminology used in ISO 9001 and ISO 9004 Sep 23, 2009

Организация ISO дает следующие рекомендации относительно того, как интерпретировать слово shall в текстах международных стандартов ISO 9001 и ... See more
Организация ISO дает следующие рекомендации относительно того, как интерпретировать слово shall в текстах международных стандартов ISO 9001 и ISO 9004:

http://isotc.iso.org/livelink/livelink/fetch/2000/2122/138402/755901/1069636/customview.html?func=ll&objId=1069636&objAction=browse&sort=name

shall verb ISO/IEC Directives Part 2 Annex G
- is to
- is required to
- it is required that
- has to
- only … is permitted
- it is necessary
shall not verb ISO/IEC Directives Part 2 Annex G
- is not allowed [permitted] [acceptable] [permissible]
- is required to be not
- is required that … be not
- is not to be
should verb ISO/IEC Directives Part 2 Annex G
- it is recommended that
- ought to
should not verb ISO/IEC Directives Part 2 Annex G
- it is not recommended that
- ought not to
Collapse


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:26
Mitglied (2008)
Englisch > Russisch
+ ...
оно, конечно, да, хотя и нет... Sep 23, 2009

sokolniki wrote:
The Company shall supply... - Компания поставляет (осуществляет поставки)...

Такое подойдет для рамочного контракта, например, когда компания, таки да, все время долго у нудно поставляет товар, а ей за это так же долго, изматывающе, с отвращением и чувством безысходности платят деньги.
А в других случаях, конечно, "оно зависит", как верно заметил Владимир.


 
sokolniki
sokolniki  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 18:26
Englisch > Russisch
+ ...
THEMENSTARTER
Всем большое спасибо! Sep 23, 2009

Спасибо, коллеги, еще раз.

 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Israel
Local time: 02:26
Mitglied (2006)
Englisch > Russisch
+ ...
Редактор имеет рацию (как у нас говорят) Sep 23, 2009

В смысле прав.

sokolniki wrote:
Категорический запрет на перевод shall в контрактах с использованием "должен", "обязуется" или будущего времени. Можно только глагол в настоящем времени (?). Что получается: The Company shall supply.. - Компания поставляет (существляет поставки).. А как вы переводите shall в контрактах, коллеги?


Я перевожу настоящим: производит, отгружает, оплачивает... В контрактах shall не будущее: американцы, например, могут его вообще опускать.

"Обязуется" подчеркнут особо: agree, will.
Contractor agrees as follows... - Подрядчик обязуется:..
By signing this agreement, the parties agree to be bound by the terms of this agreement - стороны обязуются
You will give us prompt written notice if you become insolvent - обязуется сообщить (или обязан)

Когда "должен", "обязан", то напишут и must.


 
Remedios
Remedios
Kasachstan
Local time: 05:26
Englisch > Russisch
+ ...
Полностью поддерживаю Oct 21, 2009

пост Владимира.

В моей практике переводчик, текст которого я правила, тоже спрашивал, почему я почти все переделала в настоящее время, кроме редких случаев, когда контекст требовал "обязан" или "должен".

Будущее время - никогда.

Статью о conditions precedents обычно даю так:
исполнение обязательств, предусмотренных статьями..., обусловлено выполнением следующих условий:
- получение...;
- обеспечение...;
и т.д.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

А как вы переводите shall в контрактах?


Translation news in Russische Föderation





Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »