Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2 3 4 5] >
Жители городов, как вы называетесь?
Initiator des Themas: Mykhailo Voloshko
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 01:30
Englisch > Russisch
+ ...
Да May 12, 2010

http://www.tbg-brand.ru/node/85766

 
Larissa Ershova
Larissa Ershova  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:30
Mitglied (2009)
Deutsch > Russisch
+ ...
была харьковчанкой, стала чере... May 12, 2010

и попробуйте продолжить, если город, в котором я живу, называется Череповец. Наверняка, многие скажут - череповчанка. А вот местная интеллигенция старшего поколения (ну еще чуть старше меня ) скажет - черепанка. Да, в ходу вариант "черепане", хотя я за больше, чем 20 лет, так и не привыкла. Правда, специального лингвистического исследования не проводила, но в какой-то период этот вариант явно был нормативным.

 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 01:30
Englisch > Russisch
+ ...
Сильна интеллигенция в российской глубинке May 12, 2010

Larissa Ershova wrote:

А вот местная интеллигенция старшего поколения (ну еще чуть старше меня ) скажет - черепанка.


Прям жуть. В той же Кинешме, будучи в командировке лет 35 назад, я услышал из уст местной прдставительницы технической интеллигенции выражение "брачная... труба". Имелась в виду бракованная.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 01:30
Englisch > Russisch
+ ...
Всё о том же May 12, 2010

http://www.fictionbook.ru/author/uspenskiyi_lev/slovo_o_slovah/read_online.html?page=26
http://www.promond.ru/library.php?page=216&clause=025


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russisch > Englisch
+ ...
Дело было в Харькове May 12, 2010

Jarema wrote:

До недавних пор много лет жил в Харькове. Харьковцы не употребляется. Только харьковчане.


До 40-50-х годов употреблялось. Но потом понаехали харьковчане и затёрли исконных харьковцев. Вот так вот...


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russisch > Englisch
+ ...
* May 12, 2010

Natalia Potashnik wrote:

Не то чтобы я имела к Кинешме какое-то отношение, просто любопытно.

Жители Болдера по-английски будут Boulderites, а по-русски как?


Болдеровчане. Ясно даже и ежу


 
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
Litauen
Local time: 01:30
Mitglied (2010)
Englisch > Russisch
+ ...
Не порядок... May 12, 2010

Alexander Onishko wrote:

До 40-50-х годов употреблялось. Но потом понаехали харьковчане и затёрли исконных харьковцев. Вот так вот...


Вот, суки, чаво сотворили с бедными харьковцами...


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 18:30
Englisch > Russisch
+ ...
Не согласная я (с) May 12, 2010

Alexander Onishko wrote:

Natalia Potashnik wrote:

Не то чтобы я имела к Кинешме какое-то отношение, просто любопытно.

Жители Болдера по-английски будут Boulderites, а по-русски как?


Болдеровчане. Ясно даже и ежу


Болдеровчане - это жители Болдерова или, на худой конец, Болдеровки.

А жители Болдера, не помню точно, то ли болдерцы, то ли болдеряне.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:30
Mitglied (2003)
Deutsch > Russisch
+ ...

Moderator dieses Forums
А источник? May 13, 2010

Александр, а источник информации можете указать?

Alexander Onishko wrote:


До 40-50-х годов употреблялось. Но потом понаехали харьковчане и затёрли исконных харьковцев. Вот так вот...


 
Rodion Shein
Rodion Shein  Identity Verified
Russische Föderation
Local time: 02:30
Englisch > Russisch
+ ...
Источников нет — затерты :-) May 13, 2010

Jarema wrote:

Александр, а источник информации можете указать?

Alexander Onishko wrote:


До 40-50-х годов употреблялось. Но потом понаехали харьковчане и затёрли исконных харьковцев. Вот так вот...


Источники затерты вместе с исконными харьковцами, и обнаружить их (и харьковцев, и источники) не представляется возможным


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russisch > Englisch
+ ...
С нашим удовольствием May 13, 2010

Jarema wrote:

Александр, а источник информации можете указать?

Alexander Onishko wrote:


До 40-50-х годов употреблялось. Но потом понаехали харьковчане и затёрли исконных харьковцев. Вот так вот...


http://ru.wikipedia.org/wiki/Харьков

Название жителей:

с XVIII в.[5] до 1940-х[6] — харьковцы; сейчас харьковча́нин, харьковчанка, харьковчане


 
Alla_K
Alla_K  Identity Verified
Local time: 18:30
Ukrainisch > Englisch
+ ...
А мы днепропетровцы, May 13, 2010

запорожцы, криворожцы, днепродзержинцы, верхнеднепровцы, кировоградцы, новомосковцы.

Жила в Донецке - были дончане.


 
Mykhailo Voloshko
Mykhailo Voloshko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:30
Mitglied (2008)
Englisch > Russisch
+ ...
THEMENSTARTER
Александрия May 13, 2010

А я еще александриец
Это недалеко от кировоградцев.


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:30
Mitglied (2008)
Englisch > Russisch
+ ...
а с одесситами какие качельки... May 13, 2010

Не в русском. Тут все ясно...
В английском половина пишет -an, другая — - ite.
Одни — по словарю и традициям, другие — по жизни и по понятиям.

[Редактировалось 2010-05-13 21:37 GMT]


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 18:30
Englisch > Russisch
+ ...
Да уж ... May 13, 2010

Alla Khandoga wrote:

запорожцы, криворожцы, днепродзержинцы, верхнеднепровцы, кировоградцы, новомосковцы.

Жила в Донецке - были дончане.


Днепропетровец - днепропетровка?
днепродзержинец - днепродзержинка?!
криворожец - ?!?!?!?!

На всякий случай, пусть криворожцы не обижаются, я лично сам родился в Кривом Роге (или в Кривом Рогу?).


 
Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Жители городов, как вы называетесь?


Translation news in Russische Föderation





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »