Vom Thema belegte Seiten: < [1 2] | Онлайновые и проприетарные клиентские системы перевода Initiator des Themas: Alexey Ivanov
| А что рекомендовать? | Oct 23, 2011 |
MS Helium? Logoport XLIFF Editor? Портал перевода SAP на базе Citrix с запущенным Традосом на удаленном рабочем столе? Средства те же, что и локально... Тут всё дело в ухоженности баз (TM и TD), скорости подключения и скорости отклика сервера. | | | Nikolai Muraviev Russische Föderation Local time: 01:22 Englisch > Russisch + ... Мои 2 копейки | Oct 26, 2011 |
Не делаю рекламы или антирекламы этой кошке, но мой скромный опыт работы в одной онлайн-системе можно охарактеризовать как "игра в одни ворота", то есть я добросовестно переводил, отправлял переведенные сегменты в ТМ, но когда встречал сегмент, ранее мной уже переведенный, �... See more Не делаю рекламы или антирекламы этой кошке, но мой скромный опыт работы в одной онлайн-системе можно охарактеризовать как "игра в одни ворота", то есть я добросовестно переводил, отправлял переведенные сегменты в ТМ, но когда встречал сегмент, ранее мной уже переведенный, помощи от кошки не получал - она молчала, как Лига Наций. Особых проблем со скоростью Интернета, правда, не испытывал.
А вот про ЛОкстудию - это особая песня! Как мне показалось, совершенно непродуманная система! (правда, работал я в ней в начале 2000-х годов, может, с тех пор ее подработали?) В результате, обычный Excel помогал больше, чем означенное творение мелких и мягких... ▲ Collapse | | | Alexey Ivanov Russische Föderation Local time: 01:22 Englisch > Russisch THEMENSTARTER Вобщем, понятно | Oct 26, 2011 |
По превалирующему тону комментарием я склонен сделать следующие выводы для себя:
1. Пока с онлайновыми системами, если есть работа без них, лучше не связываться. поскольку удобство работы с ними зависит от скорости отклика сервера и объема используемой памяти перевода (... See more По превалирующему тону комментарием я склонен сделать следующие выводы для себя:
1. Пока с онлайновыми системами, если есть работа без них, лучше не связываться. поскольку удобство работы с ними зависит от скорости отклика сервера и объема используемой памяти перевода (ТМ), а проверить без реальной работы в этих системах эти переменные невозможно.
2. С доморощенными, или говоря высоким штилем, "проприетарными" системами клиентов связываться не стоит тем более. Мне также кажется, что скоро они сами отомрут - настолько они все глюковатые и неудобные для переводчиков. ▲ Collapse | | | Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 01:22 Mitglied (2005) Englisch > Russisch + ... SITE LOCALIZER
то я в том числе давал оценку офлайновым клиентским программам, макросам и прочим прибамбасам. | |
|
|
Alexey Oparin Russische Föderation Local time: 06:22 Englisch > Russisch
работать в Logoport, Across и Wordfast Anywhere. Два первых - действительно жуткие тормоза (хотя Across весьма богат функционально). К Вордфасту претензий никаких: работает и с личной, и с удалённой базой, скорость не хуже чем у стационарного САТ. Конкорданс нормально ищет, можно обходиться бе�... See more работать в Logoport, Across и Wordfast Anywhere. Два первых - действительно жуткие тормоза (хотя Across весьма богат функционально). К Вордфасту претензий никаких: работает и с личной, и с удалённой базой, скорость не хуже чем у стационарного САТ. Конкорданс нормально ищет, можно обходиться без термобаз (хотя и это есть).
Проприетарные САТ, в которых нет даже поиска-замены и ТМ (а есть и такие!), частично приручаются с помощью T-Window for Clipboard. Не совсем автоматика, но раза в два можно ускориться.
Хотя если будет выбор, я тоже предпочту традиционную кошку. ▲ Collapse | | | SirReaL Deutschland Local time: 23:22 Englisch > Russisch + ... Очередной случай | Nov 18, 2011 |
Как раз сегодня предложили перевести 4500 слов в тупейшей, простите за такое слово, онлайновой системе. КАЖДУЮ строку перед переводом необходимо вручную копировать в Excel, и ТОЛЬКО на основе этой экселевской таблицы дальше идет подсчет слов и оплата.
Даже не знаю, брать... See more Как раз сегодня предложили перевести 4500 слов в тупейшей, простите за такое слово, онлайновой системе. КАЖДУЮ строку перед переводом необходимо вручную копировать в Excel, и ТОЛЬКО на основе этой экселевской таблицы дальше идет подсчет слов и оплата.
Даже не знаю, брать - не брать. Строк не одна сотня.
Очевидно, время переводчиков для клиента элементарно дешевле времени разработчиков, которые создают эти примитивные проприетарные системы. Только он забывает, что разработчику платишь однажды, а переводчику - постоянно. Как в той пословице про жадного, дурака и лоха...
P.S. Предупреждая возможные вопросы и комментарии: НЕТ, экспорт всех строк за раз в системе НЕ предусмотрен!
[Edited at 2011-11-18 17:51 GMT] ▲ Collapse | | |
Это ж садизм.
А плетью не предлагали бить? | | | Vom Thema belegte Seiten: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Онлайновые и проприетарные клиентские системы перевода No recent translation news about Russische Föderation. |
Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |