Vom Thema belegte Seiten: < [1 2] | Можно ли очистить память Традоса от неудачных вариантов перевода? Initiator des Themas: Yelena Pestereva
| Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 02:05 Mitglied (2005) Englisch > Russisch + ... SITE LOCALIZER Не думаю, что был злой умысел | Feb 13, 2012 |
Наверное, у них каким-то образом анализируется степень совпадения, зафиксированная в сегментах. Например, получили Вы из своей background TM 100%-ное совпадение, оно как таковое отобразилось, но в их TM не попало, вот у них и непонятки.
У одного российского агентства были тоже ... See more Наверное, у них каким-то образом анализируется степень совпадения, зафиксированная в сегментах. Например, получили Вы из своей background TM 100%-ное совпадение, оно как таковое отобразилось, но в их TM не попало, вот у них и непонятки.
У одного российского агентства были тоже какие-то заумные инструкции по поводу правильного обращения / отображения процентов совпадения в сегментах. Я их нарушил, правда, поскольку перевод делался силами трех подрядчиков, я вычитывал все три части по отдельности, а потом прогонял документ заново по полученной ТМ. И проценты там по всему документы были 100% или чуть меньше (иногда почему-то глючит, formatting penalty или типа того). Но мне за это нарушение ничего не было.
UPD: Хотя нет, поспешил с версией. Вы же написали про clean-up, все у них должно быть в TM. Но подозреваю, что как-то на "удивительный" процент совпадений они все же реагируют.
[Edited at 2012-02-13 21:00 GMT] ▲ Collapse | | | DZiW (X) Ukraine Englisch > Russisch + ...
Да, Андрей, проблемы как таковой не было - их заказ был полностью выпонен и вычитан. Но видимо сам факт, что сегмент встречается первый раз, а у меня на него уже есть совпадения не даёт людям покоя. В общем, я и сам не понял почему это я должен отдать им то, что не для их... Может н�... See more Да, Андрей, проблемы как таковой не было - их заказ был полностью выпонен и вычитан. Но видимо сам факт, что сегмент встречается первый раз, а у меня на него уже есть совпадения не даёт людям покоя. В общем, я и сам не понял почему это я должен отдать им то, что не для их... Может надо было нули в теги забить, чтобы им и мне легче спалось?
Виталий, вероятно, что кто-то из "продвинутых" глянул черновик, но мне от этого ни холодно ни горячо - работа выполнена, весь материал на руках - наполняйте что и как хотите. Может были подозрения на МТ, но первый раз всё равно выдало бы по нулям. Сам факт остаётся фактом - некоторые клиенты хотят фоновые ТМ и референсы.
Кстати, а мне как-то почти случайно доплатили около $50 за DTP -- баловался с виртуальным PDF принтером и автоформатированием, но забыл удалить файл из папки (тогда ещё Офис не умел сохранять как нормальный PDF с картинками).
Что касается возможно "плохих" переводов в ТМ, то явные ляписы и wording можно править напрямую, но я предпочитаю распечатывать alignment как билингву, например, из бесплатного PlusTools, и разбираться уже в контексте, потому что иначе можно натворить таких делов... Но лично мне трудновато проверять свои работы, а вот с напарником или, ещё лучше, с напарниками - за милую душу. ▲ Collapse | | | Natalie Polen Local time: 00:05 Mitglied (2002) Englisch > Russisch + ... Moderator dieses Forums SITE LOCALIZER
DZiW wrote:
... явные ляписы ...
как вы применяете ляпис в своей работе?
| | |
Что-то я не понял. Почему они должна надеяться на доп. материалы, о которых они не могут знать?
DZiW wrote: с просьбой наполнить и проапдейтить в ходе проекта...
захотели те ТМ, которые предлагались из фона!
Вот это непонятно...
Они дали ТМ. Они получили ее назад дополненной.
Я могу подключать хоть весь Интернет в процессе работы "для фона".
[Редактировалось 2012-02-13 23:59 GMT] | |
|
|
Natalie wrote:
DZiW wrote:
... явные ляписы ...
как вы применяете ляпис в своей работе?
Ляпис Трубецкой. Ассистент, видимо. | | | На самом деле... | Feb 14, 2012 |
На самом деле, раздражают не столько свои старые плохие переводы, сколько чужие). Я в свое время, когда только начинала работать с Традосом, старательно набивала память с помощью попадавшихся на глаза двуязычных материалов (по своей тема�... See more На самом деле, раздражают не столько свои старые плохие переводы, сколько чужие). Я в свое время, когда только начинала работать с Традосом, старательно набивала память с помощью попадавшихся на глаза двуязычных материалов (по своей тематике, конечно). Также один клиент любезно присылал мне какое-то время вместе с новыми заказами материалы из своих архивов, за что ему, кстати, большое спасибо, потому что на первых порах они были большим подспорьем. Ну, а потом появилось уже собственное представление о том, как должны переводиться те или иные термины, и теперь чужие версии мешают.
Ну, и, конечно, не радуют опечатки. Я текст правлю уже после очистки от Традоса. У меня большой экран, располагаю оригинал и перевод стопкой и с удовольствием занимаюсь выискиванием блох (все-таки я много лет проработала русскоязычным редактором и это дело люблю). А править неочищенный текст мне не нравится, глаза устают, хотя клиенты нередко просят именно об этом. Поэтому в памяти много опечаток. Хорошо, если исходник небольшой, в этом случае память для клиента можно создать с помощью Winalign. А если в исходнике десятки страниц? Тут Winalign не выход. ▲ Collapse | | | вот тут ошибка | Feb 14, 2012 |
вы нарушаете рабочий процесс, предусмотренный кошкой
Yelena Pestereva wrote: Я текст правлю уже после очистки от Традоса.
так нельзя. какой же тогда смысл? как же потом ТМ обновлять?
попробуйте разбивать текст для удобства вычитки на 2 столбца, а потом опять собирать в билингву для очистки в память. | | |
А как его разделишь на два столбца? | |
|
|
DZiW (X) Ukraine Englisch > Russisch + ... неудачных вариантов | Feb 14, 2012 |
Ребята, я понимаю, что вам хочется отвлечься от километровых проектов и хотя бы немного поприкалываться над недотёпами, но всё ведь надо в меру и с умом.
Вы не знаете варианта "lapsus calami"? Уже знаете - слушаю Трубецкого и любуюсь адским камнем... See more Ребята, я понимаю, что вам хочется отвлечься от километровых проектов и хотя бы немного поприкалываться над недотёпами, но всё ведь надо в меру и с умом.
Вы не знаете варианта "lapsus calami"? Уже знаете - слушаю Трубецкого и любуюсь адским камнем
Сергей, в том то и прикол, что видимо кто-то глянул, а в проекте первый раз встречается сегмент с xx% match, а не нулевым и захотели получить бонус - я так понял. Прикольно то, что заказ делает человек явно далёкий от переводов, а потом спрашивает как сделать сопоставления ("выравнивание") с несколькими иноязычными переводомами, просит указать источники глоссария, тематические сайты, как разблокировать внутренние тэги и т.д. или просят (или даже требуют) дополнительные ТМ - уже как специалисты... Я как-то думал отправить, но когда глянул на свою ТМ, то ужаснулся - более 50 тысяч вымученных и несколько раз вылизанных в страданиях юнитов...
Нет, так низзя! Была мысль вырезать то, что встречалось в их проекте, но всё равно смысла не увидел - и слишком много компромата: дата, автор, работа, ревизия и т.д.
Елена, я делаю такие таблички в бесплатном дополнение к MS Word'у -- PlusTools:
открываю оригинал и перевод и начинаю простой +Align, віравниваю абзацы - и на печать всё или то, что вызывает сомнения и беру хайлайтер. Всё.
К сожалению, со слишком большими работами (не говоря уже о ТМ) такой вариант не пройдёт - замаетесь. Проверено...
Пожалуй, соглашусь с Сергеем - с чужими переводами и готовыми ТМ лучше проверять во время, а не после, но если у вас есть такой хороший и надёжный навык корректора, то, как говорит молодёжь, - респект и уважуха))
Лично мне проще когда я вижу, что попадает в ТМ и могу посмотреть это в контексте. ▲ Collapse | | | Vom Thema belegte Seiten: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Можно ли очистить память Традоса от неудачных вариантов перевода? No recent translation news about Russische Föderation. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |