Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2]
Можно ли очистить память Традоса от неудачных вариантов перевода?
Initiator des Themas: Yelena Pestereva
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 02:05
Mitglied (2005)
Englisch > Russisch
+ ...
SITE LOCALIZER
Не думаю, что был злой умысел Feb 13, 2012

Наверное, у них каким-то образом анализируется степень совпадения, зафиксированная в сегментах. Например, получили Вы из своей background TM 100%-ное совпадение, оно как таковое отобразилось, но в их TM не попало, вот у них и непонятки.

У одного российского агентства были тоже
... See more
Наверное, у них каким-то образом анализируется степень совпадения, зафиксированная в сегментах. Например, получили Вы из своей background TM 100%-ное совпадение, оно как таковое отобразилось, но в их TM не попало, вот у них и непонятки.

У одного российского агентства были тоже какие-то заумные инструкции по поводу правильного обращения / отображения процентов совпадения в сегментах. Я их нарушил, правда, поскольку перевод делался силами трех подрядчиков, я вычитывал все три части по отдельности, а потом прогонял документ заново по полученной ТМ. И проценты там по всему документы были 100% или чуть меньше (иногда почему-то глючит, formatting penalty или типа того). Но мне за это нарушение ничего не было.

UPD: Хотя нет, поспешил с версией. Вы же написали про clean-up, все у них должно быть в TM. Но подозреваю, что как-то на "удивительный" процент совпадений они все же реагируют.

[Edited at 2012-02-13 21:00 GMT]
Collapse


 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
Englisch > Russisch
+ ...
naturally Feb 13, 2012

Да, Андрей, проблемы как таковой не было - их заказ был полностью выпонен и вычитан. Но видимо сам факт, что сегмент встречается первый раз, а у меня на него уже есть совпадения не даёт людям покоя. В общем, я и сам не понял почему это я должен отдать им то, что не для их... Может н�... See more
Да, Андрей, проблемы как таковой не было - их заказ был полностью выпонен и вычитан. Но видимо сам факт, что сегмент встречается первый раз, а у меня на него уже есть совпадения не даёт людям покоя. В общем, я и сам не понял почему это я должен отдать им то, что не для их... Может надо было нули в теги забить, чтобы им и мне легче спалось?

Виталий, вероятно, что кто-то из "продвинутых" глянул черновик, но мне от этого ни холодно ни горячо - работа выполнена, весь материал на руках - наполняйте что и как хотите. Может были подозрения на МТ, но первый раз всё равно выдало бы по нулям. Сам факт остаётся фактом - некоторые клиенты хотят фоновые ТМ и референсы.

Кстати, а мне как-то почти случайно доплатили около $50 за DTP -- баловался с виртуальным PDF принтером и автоформатированием, но забыл удалить файл из папки (тогда ещё Офис не умел сохранять как нормальный PDF с картинками).



Что касается возможно "плохих" переводов в ТМ, то явные ляписы и wording можно править напрямую, но я предпочитаю распечатывать alignment как билингву, например, из бесплатного PlusTools, и разбираться уже в контексте, потому что иначе можно натворить таких делов... Но лично мне трудновато проверять свои работы, а вот с напарником или, ещё лучше, с напарниками - за милую душу.
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Polen
Local time: 00:05
Mitglied (2002)
Englisch > Russisch
+ ...

Moderator dieses Forums
SITE LOCALIZER
А... Feb 13, 2012

DZiW wrote:
... явные ляписы ...


как вы применяете ляпис в своей работе?



 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:05
Mitglied (2008)
Englisch > Russisch
+ ...
... Feb 13, 2012

Что-то я не понял. Почему они должна надеяться на доп. материалы, о которых они не могут знать?
DZiW wrote: с просьбой наполнить и проапдейтить в ходе проекта...
захотели те ТМ, которые предлагались из фона!

Вот это непонятно...
Они дали ТМ. Они получили ее назад дополненной.
Я могу подключать хоть весь Интернет в процессе работы "для фона".

[Редактировалось 2012-02-13 23:59 GMT]


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:05
Mitglied (2008)
Englisch > Russisch
+ ...
... Feb 13, 2012

Natalie wrote:
DZiW wrote:
... явные ляписы ...

как вы применяете ляпис в своей работе?


Ляпис Трубецкой. Ассистент, видимо.


 
Yelena Pestereva
Yelena Pestereva  Identity Verified
Israel
Englisch > Russisch
+ ...
THEMENSTARTER
На самом деле... Feb 14, 2012

На самом деле, раздражают не столько свои старые плохие переводы, сколько чужие). Я в свое время, когда только начинала работать с Традосом, старательно набивала память с помощью попадавшихся на глаза двуязычных материалов (по своей тема�... See more
На самом деле, раздражают не столько свои старые плохие переводы, сколько чужие). Я в свое время, когда только начинала работать с Традосом, старательно набивала память с помощью попадавшихся на глаза двуязычных материалов (по своей тематике, конечно). Также один клиент любезно присылал мне какое-то время вместе с новыми заказами материалы из своих архивов, за что ему, кстати, большое спасибо, потому что на первых порах они были большим подспорьем. Ну, а потом появилось уже собственное представление о том, как должны переводиться те или иные термины, и теперь чужие версии мешают.

Ну, и, конечно, не радуют опечатки. Я текст правлю уже после очистки от Традоса. У меня большой экран, располагаю оригинал и перевод стопкой и с удовольствием занимаюсь выискиванием блох (все-таки я много лет проработала русскоязычным редактором и это дело люблю). А править неочищенный текст мне не нравится, глаза устают, хотя клиенты нередко просят именно об этом. Поэтому в памяти много опечаток. Хорошо, если исходник небольшой, в этом случае память для клиента можно создать с помощью Winalign. А если в исходнике десятки страниц? Тут Winalign не выход.
Collapse


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:05
Mitglied (2008)
Englisch > Russisch
+ ...
вот тут ошибка Feb 14, 2012

вы нарушаете рабочий процесс, предусмотренный кошкой

Yelena Pestereva wrote: Я текст правлю уже после очистки от Традоса.

так нельзя. какой же тогда смысл? как же потом ТМ обновлять?
попробуйте разбивать текст для удобства вычитки на 2 столбца, а потом опять собирать в билингву для очистки в память.


 
Yelena Pestereva
Yelena Pestereva  Identity Verified
Israel
Englisch > Russisch
+ ...
THEMENSTARTER
А Feb 14, 2012

А как его разделишь на два столбца?

 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
Englisch > Russisch
+ ...
неудачных вариантов Feb 14, 2012

Ребята, я понимаю, что вам хочется отвлечься от километровых проектов и хотя бы немного поприкалываться над недотёпами, но всё ведь надо в меру и с умом.

Вы не знаете варианта "lapsus calami"? Уже знаете - слушаю Трубецкого и любуюсь адским камнем...
See more
Ребята, я понимаю, что вам хочется отвлечься от километровых проектов и хотя бы немного поприкалываться над недотёпами, но всё ведь надо в меру и с умом.

Вы не знаете варианта "lapsus calami"? Уже знаете - слушаю Трубецкого и любуюсь адским камнем

Сергей, в том то и прикол, что видимо кто-то глянул, а в проекте первый раз встречается сегмент с xx% match, а не нулевым и захотели получить бонус - я так понял. Прикольно то, что заказ делает человек явно далёкий от переводов, а потом спрашивает как сделать сопоставления ("выравнивание") с несколькими иноязычными переводомами, просит указать источники глоссария, тематические сайты, как разблокировать внутренние тэги и т.д. или просят (или даже требуют) дополнительные ТМ - уже как специалисты... Я как-то думал отправить, но когда глянул на свою ТМ, то ужаснулся - более 50 тысяч вымученных и несколько раз вылизанных в страданиях юнитов...
Нет, так низзя! Была мысль вырезать то, что встречалось в их проекте, но всё равно смысла не увидел - и слишком много компромата: дата, автор, работа, ревизия и т.д.

Елена, я делаю такие таблички в бесплатном дополнение к MS Word'у -- PlusTools:
открываю оригинал и перевод и начинаю простой +Align, віравниваю абзацы - и на печать всё или то, что вызывает сомнения и беру хайлайтер. Всё.
К сожалению, со слишком большими работами (не говоря уже о ТМ) такой вариант не пройдёт - замаетесь. Проверено...

Пожалуй, соглашусь с Сергеем - с чужими переводами и готовыми ТМ лучше проверять во время, а не после, но если у вас есть такой хороший и надёжный навык корректора, то, как говорит молодёжь, - респект и уважуха))

Лично мне проще когда я вижу, что попадает в ТМ и могу посмотреть это в контексте.
Collapse


 
Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Можно ли очистить память Традоса от неудачных вариантов перевода?


Translation news in Russische Föderation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »