This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Tatyana Chis Deutschland Englisch > Russisch + ...
Mar 6, 2012
Обычно работаю с ДежаВю, но Традос у меня тоже есть, на всякий пожарный. Меня просят предоставить неочищенный файл. В дежавю его не сделать. Что-то не могу разобраться, как его получить в этом Trados studio 2009 (все инструкции, которые нахожу в нете предназначены для более старых версий, которые работают с Workbench). Может ли кто-нибудь мне подсказать? Спасибо.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
...Но Trados Studio 2009 не умеет сохранять неочищенный файл (разве что в формате SDLXLIFF).
Могу лишь предложить экспортировать память в формате TMX (его понимают любые CAT'ы), полученную за время работы над конкретным проектом, и предоставить ее.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vadim Kadyrov Ukraine Local time: 01:10 Mitglied (2011) Englisch > Russisch + ...
Просто отправьте заказчику
Mar 6, 2012
файлы sdlxliff + (если требует) базу.
Экспорт базы проведите в Translation Memory view, предварительно проведя Update project TM из Batch tasks (имя проекта - правой кнопкой - batch tasks-...)
Вот и все.
Имея файл sdlxliff + базу, заказчик сможет проверить ваш перевод.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tatyana Chis Deutschland Englisch > Russisch + ...
THEMENSTARTER
.
Mar 6, 2012
спасибо
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 02:10 Mitglied (2005) Englisch > Russisch + ...
SITE LOCALIZER
не забудьте
Mar 7, 2012
Не забудьте выполнить сохранение в открытом файле, прежде чем отправлять sdlxliff. Возможно мелочь или как бы сама собой разумеющаяся вещь, но были случаи, когда отправлялся непереведенный или не полностью переведенный sdlxliff, т.к. своевременно не сделали сохранение.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.