Вопрос по работе с Trados studio 2009
Initiator des Themas: Tatyana Chis
Tatyana Chis
Tatyana Chis  Identity Verified
Deutschland
Englisch > Russisch
+ ...
Mar 6, 2012

Обычно работаю с ДежаВю, но Традос у меня тоже есть, на всякий пожарный. Меня просят предоставить неочищенный файл. В дежавю его не сделать. Что-то не могу разобраться, как его получить в этом Trados studio 2009 (все инструкции, которые нахожу в нете предназначены для более старых версий, которые работают с Workbench). Может ли кто-нибудь мне подсказать? Спасибо.

 
Anton Shcheglov
Anton Shcheglov  Identity Verified
Simbabwe
Englisch > Russisch
+ ...
Боюсь Вас огорчить... Mar 6, 2012

...Но Trados Studio 2009 не умеет сохранять неочищенный файл (разве что в формате SDLXLIFF).

Могу лишь предложить экспортировать память в формате TMX (его понимают любые CAT'ы), полученную за время работы над конкретным проектом, и предоставить ее.


 
Vadim Kadyrov
Vadim Kadyrov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:10
Mitglied (2011)
Englisch > Russisch
+ ...
Просто отправьте заказчику Mar 6, 2012

файлы sdlxliff + (если требует) базу.

Экспорт базы проведите в Translation Memory view, предварительно проведя Update project TM из Batch tasks (имя проекта - правой кнопкой - batch tasks-...)

Вот и все.

Имея файл sdlxliff + базу, заказчик сможет проверить ваш перевод.


 
Tatyana Chis
Tatyana Chis  Identity Verified
Deutschland
Englisch > Russisch
+ ...
THEMENSTARTER
. Mar 6, 2012

спасибо

 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 02:10
Mitglied (2005)
Englisch > Russisch
+ ...
SITE LOCALIZER
не забудьте Mar 7, 2012

Не забудьте выполнить сохранение в открытом файле, прежде чем отправлять sdlxliff. Возможно мелочь или как бы сама собой разумеющаяся вещь, но были случаи, когда отправлялся непереведенный или не полностью переведенный sdlxliff, т.к. своевременно не сделали сохранение.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Вопрос по работе с Trados studio 2009


Translation news in Russische Föderation





Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »