This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Larissa Dinsley wrote:
Удивляет еще то, что кто-то пишет рецензии на основании этого т. н. перевода - во-первых, посмотрев пиратскую копию через Интернет, а во-вторых, поверив всей этой бредятине.
Вот здесь будет к месту:
«Глупость безгранична» (с)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nikolai Muraviev Russische Föderation Local time: 02:17 Englisch > Russisch + ...
Это политика,
Mar 13, 2012
а политику мы на прозе не обсуждаем. Кто хочет обсудить - прошу в "личку". Меня такие переводы не удивляют. Это не перевод, это - заказ!!!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Легко представить, как районный опер (он или она), устамши от работы, смотрит дома эту картину в этом переводе и думает: "О! Ну точь-точь мой шеф." Два варианта:
1. Железная леди - "наш человек".
2. А чем мы хуже английских лордов.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nikolai Muraviev Russische Föderation Local time: 02:17 Englisch > Russisch + ...
некстати...
Mar 13, 2012
был (есть) такой Гоблин, любитель "переводить" фильмы, наполняя их своим "переводом" совсем другим смыслом. "Шедевр" - "шМатрица", а также перепевочки "Властелина кольца".
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
как называется присвоение своих мыслей великим людям. Еще в древности выдавали собственные сочинения за произведения великих людей, для лучшего маркетинга. + по-моему, тот же запрещенный риторический прием вносится в анамнез при некоторых заболеваниях. Надо бы вспомнить и приклеить на этот фильм, получится красивый букет.
[Edited at 2012-03-14 19:28 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Larissa Dinsley Vereinigtes Königreich Local time: 23:17 Mitglied (2003) Englisch > Russisch + ...
THEMENSTARTER
Таки да
Mar 16, 2012
Nikolai Muraviev wrote:
а политику мы на прозе не обсуждаем. Кто хочет обсудить - прошу в "личку". Меня такие переводы не удивляют. Это не перевод, это - заказ!!!
Николай, думаю, что Вы правы. К сожалению
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.