Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5] > | Как относиться к ГОСТам? Initiator des Themas: Oleg Delendyk
| Mykhailo Voloshko Ukraine Local time: 01:37 Mitglied (2008) Englisch > Russisch + ... как дополняют | Mar 22, 2012 |
Oleg Delendyk wrote:
Как вторая точка зрения дополняет первую?
Госстандарты полезны (первая точка зрения), но только в дополнение к умению хорошо переводить. Понятно, что горе-переводчику не помогут ни словари, ни госстандарты (вторая точка зрения). С «маразмами» я, конечно, не согласен.
Oleg Delendyk wrote:
Что может означать термин «силиконовые тормоза», и где он встречается?
Кремниевые, наверное. Встречается на телеканале «Дискавери». | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 01:37 Englisch > Russisch + ... THEMENSTARTER Какое отношение к теме имеет Ваша цитата? | Mar 22, 2012 |
Vadim Smyslov wrote:
здесь совершенно с Вами согласен.
ОФФ.
Из жизни, упаковка сгущенки. ТУ.
Пишут правду о составе, но как пишут!
Состав: молоко ИЛИ заменитель, .... масло ИЛИ заменитель.... и т.д.
Далее, помните сакраментальную фразу
"Вырабатывается из коровьего молока выпариванием из него части влаги..."?
Здесь тоже пишут правду, точнее НЕ пишут неправды. При вычитании правильного названия продукта из фразы образуется новая фраза:
"Вырабатывается путем выпариванием из него части влаги..."
Язык не повернулся сказать, из чего выпаривают влагу.
Врать не хотят, но и правду сказать не могут.
| | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 01:37 Englisch > Russisch + ... THEMENSTARTER А что это за тормоза такие? | Mar 22, 2012 |
Mykhailo Voloshko wrote:
Oleg Delendyk wrote:
Что может означать термин «силиконовые тормоза», и где он встречается?
Кремниевые, наверное. Встречается на телеканале «Дискавери».
Признаться, я не встречал ни силиконовых, ни кремниевых тормозов.
[Редактировалось 2012-03-22 11:11 GMT] | | | Vadim Smyslov Russische Föderation Local time: 09:37 Englisch > Russisch + ...
к теме не имеет никакого отношения, что и отмечено как ОФФ, то есть я обозначил, что отклоняюсь от темы.
Олег, Вы всегда-всегда абсолютно серьезны или иногда можете отвлекаться?
Может быть, это мой недостаток, но я отвлекаюсь, вот поделился своим наблюдением. | |
|
|
Mykhailo Voloshko Ukraine Local time: 01:37 Mitglied (2008) Englisch > Russisch + ... О кремнии в тормозах, | Mar 22, 2012 |
и я больше не буду засорять кремнием ветку
Из Вики:
Инфильтрованый кремний в материале «композит ... See moreи я больше не буду засорять кремнием ветку
Из Вики:
Инфильтрованый кремний в материале «композит углерод-углерод» используется для производства высококачественных «керамических» дисковых тормозов, так как способен выдерживать экстремальные температуры. Кремний вступает в реакцию с графитом в «композите углерод-углерод» становясь армированным углеродным волокном карбида кремния (C/SiC). Диски из этого материала используются на некоторых спортивных автомобилях, в том числе Porsche Carrera GT, Bugatti Veyron, Chevrolet Corvette ZR1, Bentley, Ferrari, Lamborghini. Карбид кремния используется также в спеченных формах в дизельных фильтрах для очистки от твердых частиц. ▲ Collapse | | | В одну телегу впрячь неможно коня и трепетную лань | Mar 22, 2012 |
Oleg Delendyk wrote:
Существуют две точки зрения:
Первая точка зрения - мнение специалиста-эксперта. Вторая отражает методы работы "поверхаххапайка".
Стандарты нужно изучать и выполнять сравнительный текстуальный анализ регламентирующих документов для соответствующих отраслей в разных странах. Иначе, Вы - профи или дилетант в техническом переводе? | | | mk_lab Ukraine Mitglied (2004) Englisch > Russisch + ... Как относиться к ГОСТам? | Mar 22, 2012 |
Oleg Delendyk wrote:
И на Солнце бывают пятна
Как к "пятнистому Солнцу"
Плохо, но деваться некуда...
[Edited at 2012-03-22 12:17 GMT] | | | Enote Local time: 02:37 Englisch > Russisch ГОСТ и перевод | Mar 22, 2012 |
На что действует ГОСТ - на нашу продукции, услуги и другие реалии нашей жизни.
На переводимый с языка документ ГОСТ обычно никаким образом действовать не может.
То есть по тексту и смыслу переводимого оригинала могут быть грубейшие нарушений ГОСТов.
А что делает п... See more На что действует ГОСТ - на нашу продукции, услуги и другие реалии нашей жизни.
На переводимый с языка документ ГОСТ обычно никаким образом действовать не может.
То есть по тексту и смыслу переводимого оригинала могут быть грубейшие нарушений ГОСТов.
А что делает переводчик - он переводит оригинал, не правда ли. То есть перевод тоже может нарушать требования ГОСТов - ведь переводчик должен просто перевести документ, а не подогнать его под ГОСТы.
Это с одной стороны.
А с другой стороны, при техническом переводе терминологию следует брать именно из терминологических ГОСТов, а не с сайтов продавцов или из сомнительных словарей. Так что я, например, при переводе пользуюсь своей коллекцией ГОСТов, базой НОРМА и еще Рунетом.
===
кстати, был у меня один работодатель, который после каждого проекта присылал свою правку, а потом звонил и производил "разбор полетов". Само по себе такой фидбек - большое благо, сейчас это редко встречается. Правка его местами была очень по делу, а местами совершенно кривая. Так вот оспаривать его варианты ссылкой на ГОСТы было невозможно - он приходил в волнение и заявлял, что все ГОСТы написаны коммунистами и поэтому они по определению неправильные. Вот такая есть точка зрения на ГОСТы ▲ Collapse | |
|
|
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 01:37 Englisch > Russisch + ... THEMENSTARTER Не всё написано коммунистами неправильно | Mar 22, 2012 |
Enote wrote:
Так вот оспаривать его варианты ссылкой на ГОСТы было невозможно - он приходил в волнение и заявлял, что все ГОСТы написаны коммунистами и поэтому они по определению неправильные. Вот такая есть точка зрения на ГОСТы
Махровый антикоммунизм.
Пример: М. Шолохов. Тихий Дон. Нобелевская премия.
Да и ГОСТы -- это не Программа КПСС, а среди разработчиков ГОСТов были и беспартийные.
[Редактировалось 2012-03-23 07:57 GMT] | | | Petr Zubkov (X) Russische Föderation Local time: 02:37 Englisch > Russisch + ... Вы про ГОСТы конкретно или стандарты вообще? | Mar 22, 2012 |
Если говорить про конкретно ГОСТы в конкретно РФ, то они не имеют обязательной силы. Соотв-но, относиться к ним можно как к любой иной публикации, т.е. критически.
Технические регламенты имеют обязательную силу в РФ, но в отношении производителя, а не переводчика (есл�... See more Если говорить про конкретно ГОСТы в конкретно РФ, то они не имеют обязательной силы. Соотв-но, относиться к ним можно как к любой иной публикации, т.е. критически.
Технические регламенты имеют обязательную силу в РФ, но в отношении производителя, а не переводчика (если, конечно, не существует стандарта, регулирующего каким-либо образом напрямую перевод). Поэтому переводчик может принять обязательство перед заказчиком следовать терминологии стандарта, а может и не принимать. Потому что отношения между переводчиком и производителем относятся к частному праву, а между производителем и стандартом - к публичному.
Если говорить про стандартизацию в принципе, то любой стандарт (как и любая норма) - это всегда вчерашний день или минимальные требования. Сперва что-то создается, потом стандарты пишутся, причем не теми, кто создает. Более того, для административного удобства стандарты пишутся даже на то, что стандартизировать вредно.
Что касается стандартов в качестве источника терминологии, то, по-моему, книги и периодические издания в нужной области - намного более ценный и актуальный источник. Хотя бы потому что они представляют текущее, а не вчерашнее состояние. ▲ Collapse | | | Anton Konashenok Tschechische Republik Local time: 00:37 Französisch > Englisch + ... В. Афанасьеву | Mar 22, 2012 |
Valery Afanasiev wrote:
Не существует в природе такой вещи, как официальный перевод ГОСТ на английский язык. Все переводы ГОСТов на иностранные языки являются лишь справочными материалами и никогда не являются нормативной документацией.
Даа? А как тогда интерпретировать надпись "Издание официальное" на англоязычной версии ГОСТа? Конечно, преобладающую силу имеет русский текст, но подобные публикации мне встречались. | | | Уточнение об отношении к ГОСТам. | Mar 23, 2012 |
Oleg Delendyk wrote:
Существуют две точки зрения:
1. "...у меня скопилось огромное (не большое, а именно огромное) количество нормативных документов: ГОСТов, СНиПов, ВНТП, ВСН и т. д., а теперь уже и стандартов API (American Petoleum Institute), которые, как я теперь понял, -- к сожалению, довольно поздно -- являются ценнейшим источником строгой терминологии".
Восемь вопросов профессионалу. Отвечает Игорь Алексеевич Беляев. Мосты, 2005, № 1, с. 22-25.
То есть Игорь Алексеевич перевел, скажем, 5-10-15 процентов (цифры взяты у стат. агенства "ППП") от всех ГОСТов, СНиПов, ВНТП, ВСН, а теперь рассматривает их как ценнейший источник строгой терминологии?
Допустим, другой, не менее опытный и заслуженный переводчик, переведет другие 5-10-50 процентов ГОСТов, СНиПов, ВНТП, ВСН.
1. Какова вероятность, что пересекающиеся термины у разных переводчиков сойдутся?
2. Эти переводы тоже можно рассматривать как источник строгой терминологии?
3. Оба этих переводчика выложат в общий доступ свои переводы, чтобы другие сверялись с ними?
P.S. Молоко вареное с сахаром — гадость в любом случае независимо от соответствия ТУ или ГОСТам. | |
|
|
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 01:37 Englisch > Russisch + ... THEMENSTARTER Вряд ли Игорь Алексеевич переводит ГОСТы и т. п. | Mar 23, 2012 |
Michael Zapuskalov wrote:
Oleg Delendyk wrote:
Существуют две точки зрения:
1. "...у меня скопилось огромное (не большое, а именно огромное) количество нормативных документов: ГОСТов, СНиПов, ВНТП, ВСН и т. д., а теперь уже и стандартов API (American Petoleum Institute), которые, как я теперь понял, -- к сожалению, довольно поздно -- являются ценнейшим источником строгой терминологии".
Восемь вопросов профессионалу. Отвечает Игорь Алексеевич Беляев. Мосты, 2005, № 1, с. 22-25.
То есть Игорь Алексеевич перевел, скажем, 5-10-15 процентов (цифры взяты у стат. агенства "ППП") от всех ГОСТов, СНиПов, ВНТП, ВСН, а теперь рассматривает их как ценнейший источник строгой терминологии?
Допустим, другой, не менее опытный и заслуженный переводчик, переведет другие 5-10-50 процентов ГОСТов, СНиПов, ВНТП, ВСН.
1. Какова вероятность, что пересекающиеся термины у разных переводчиков сойдутся?
2. Эти переводы тоже можно рассматривать как источник строгой терминологии?
3. Оба этих переводчика выложат в общий доступ свои переводы, чтобы другие сверялись с ними?
P.S. Молоко вареное с сахаром — гадость в любом случае независимо от соответствия ТУ или ГОСТам.
Он пишет не об этом. ИАБ известен как переводчик с английского. При этом для подбора русскоязычных эквивалентов английских терминов он пользуется стандартизированными терминами, содержащимися в ГОСТах и др. нормативных документах.
Как понимать Ваши цифры? Приведите, пожалуйста , ссылку на источник.
Вкусовые предпочтения не являются предметом обсуждения в данной теме. | | | Текущее состояние | Mar 23, 2012 |
Petr Zubkov wrote:
Что касается стандартов в качестве источника терминологии, то, по-моему, книги и периодические издания в нужной области - намного более ценный и актуальный источник. Хотя бы потому что они представляют текущее, а не вчерашнее состояние.
Возможно, но не во всех отраслях.
Например, в энергетике широкое хождение имеют стандарты ISO/IEC, новейшие протоколы, которые разрабатываются DMTF (Distributed Management Task Force). Переводчики и технические писатели просто не поспевают за ними. И говорить о единообразии русской терминологии здесь не приходится. | | |
...
P.S. Молоко вареное с сахаром — гадость в любом случае независимо от соответствия ТУ или ГОСТам.
Именно вот эта последняя фраза и вызывает основное недоверие к оппоненту, а именно, ко всем его тезисам на другие темы.
:0) | | | Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Как относиться к ГОСТам? No recent translation news about Russische Föderation. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |