Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > | О проверяльщиках /редакторах - то бишь/ и пробных переводах Initiator des Themas: Yuri Dubrov
| Natalie Polen Local time: 23:22 Mitglied (2002) Englisch > Russisch + ... Moderator dieses Forums SITE LOCALIZER Только ли на первый взгляд? | Mar 31, 2012 |
brown fox wrote:
То есть “сам себя похвалил/поругал” только на первый взгляд звучит странно. Если я не вижу критических ошибок, то я не профессионал. Если я вижу и молчу, то я непорядочный человек. Ни с тем ни с другим не стоит работать.
Если вы проверяете свой собственный тест путем сравнения с тестами, которые выполнены другими людьми, и обнаруживаете у себя ошибки - прекрасно. Вопрос в том, что будет, если вы будете переводить не тест, и сравнивать будет не с кем/не с чем. Нормальной является практика, когда над текстом работают минимум два человека - переводчик и пруфридер, а целевой - практика, когда работают трое: переводчик, редактор/корректор и QM. Сколько раз, выполняя работу QM'а я обнаруживала вопиющие ляпы в текстах, уже проверенных редактором...
Или есть какой-то третий путь проверки? Поделитесь, если есть.
Уже поделилась выше. Работу должен проверять все же другой человек. | | | Natalie Polen Local time: 23:22 Mitglied (2002) Englisch > Russisch + ... Moderator dieses Forums SITE LOCALIZER
brown fox wrote:
"Не прошел" -- почти всегда значит "не первый". Из 10 обычно есть пара "неудовлетворительных" переводов, то есть черный список. Остальных, несмотря не ошибки, снова пробуют на другие тематики.
Странно...
Оно тестирует меня с другими, потому что в бюро взаимоотношения команды, мы просто определяем, кто лучше выполнит эту работу.
Еще более странно. И что, так каждый раз? Но ведь если агентство знает вас как облупленного, знает ваши возможности и безгранично доверяет, зачем же каждый раз тестировать??? Все же я чего-то в этом мудреном суперчестном подходе не понимаю... | | | А можно еще вопрос? | Mar 31, 2012 |
brown fox wrote:
а я таки загружен.
Оно тестирует меня с другими, потому что в бюро взаимоотношения команды, мы просто определяем, кто лучше выполнит эту работу.
Они вам платят за тест, который вы делаете вместе с другими? Если вы загружены, зачем вы делаете тест не по своей тематике?
Я так понимаю, у вас такие отношения с одним конкретным агентством?
А другие клиенты у вас есть?
(Это чтобы прояснить ситуацию.) | | | brown fox (X) Local time: 01:22 Englisch > Russisch + ...
Они вам платят за тест, который вы делаете вместе с другими? Да, за тест и за проверку.
Если вы загружены, зачем вы делаете тест не по своей тематике? Это обычно тема, по которой наметилось значительное увеличение объемов в перспективе, нужно знать, кто справится.
Я так понимаю, у вас такие отношения с одним конкретным агентством? Нет.
А другие клиенты у вас есть? Есть.
(Это чтобы прояснить ситуацию.) Ситуации никакой нет. Я по теме высказался, стараясь максимально охватить собственный опыт, чтобы автор темы мог делать выводы увереннее. Мне кажется, что мнение проверяльщика поможет автору темы составить более объективную картину для себя.
Соглашаться со мной, благодарить меня не нужно. Иронизировать или пытаться поймать меня на противоречии или лжи не нужно, это пустое. Я уже объяснял: мне так удобнее. Вам может быть удобнее другое. Все правы, каждый по своему. | |
|
|
Natalie Polen Local time: 23:22 Mitglied (2002) Englisch > Russisch + ... Moderator dieses Forums SITE LOCALIZER
Вас никто ни в чем не уличает и не обвиняет - какой в этом смысл? Просто ваш постинг прозвучал настолько странно, что у всех сразу появилась куча вопросов. Вот и все. | | | Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 01:22 Mitglied (2005) Englisch > Russisch + ... SITE LOCALIZER
Г-н brown fox, Ваш опыт проверки тестов настолько уникален и нетипичен, что вряд ли относится к теме данного форума. | | | Спасибо за ответ | Mar 31, 2012 |
brown fox wrote:
Ситуации никакой нет. Я по теме высказался, стараясь максимально охватить собственный опыт, чтобы автор темы мог делать выводы увереннее. Мне кажется, что мнение проверяльщика поможет автору темы составить более объективную картину для себя.
Соглашаться со мной, благодарить меня не нужно. Иронизировать или пытаться поймать меня на противоречии или лжи не нужно, это пустое. Я уже объяснял: мне так удобнее. Вам может быть удобнее другое. Все правы, каждый по своему.
Ваш опыт очень интересен. Удивительно просто, что никому, кроме вас, не удалось наладить со своми многочисленными клиентами таких довертельных отношений. Я не иронизирую, а пытаюсь понять. Если вы говорите, что работаете таким образом со всеми своими заказчиками, поделитесь, как вам это удается . | | | brown fox (X) Local time: 01:22 Englisch > Russisch + ... Все очень просто и логично | Mar 31, 2012 |
Vitali Stanisheuski wrote:
Г-н brown fox, Ваш опыт проверки тестов настолько уникален и нетипичен, что вряд ли относится к теме данного форума. Вы неправы.
Я понял, почему вам такое кажется странным. А ведь я объяснил в начале.
Есть заведенный порядок. Нельзя писать "Перевод какой-то деревянный" (я такое иногда встречал), нужно писать "Переводчик использовал разговорное слово А вместо общепринятого термина Б." Действуя так, легко объективно проверить собственный перевод среди нескольких. Тем более, что есть чисто компьютерные технологии, например, сравнить файлы и попытаться обосновать различия.
А по теме еще раз: если бюро голословно утверждает, что мой перевод плохой, то я рад, что у нас не сложились отношения. Кроме того, нужно отличать массовые бесплатные пробники для набора студентов и школоты от текстов, специально подготовленных или хотя бы выбранных под конкретного клиента и проект. Первые тесты делать не нужно. | |
|
|
brown fox (X) Local time: 01:22 Englisch > Russisch + ... Я про доверие ляпнул, и отсюда все пошло-поехало | Mar 31, 2012 |
Удивительно просто, что никому, кроме вас, не удалось наладить со своми многочисленными клиентами таких довертельных отношений. Доверие бывает разное. Они мне доверяют проверять, но ведь пробник заставляют делать, вместо того, чтобы просто спросить: "А можешь?" А я надую щеки и скажу: "Конечно!"
А чисто по-человечески я не могу работать с клиентом, которому я не доверяю, и работаю так, чтобы доверяли мне. Так удобнее, легче, это даже банально окупается.
Я не иронизирую, а пытаюсь понять. Если вы говорите, что работаете таким образом со всеми своими заказчиками, поделитесь, как вам это удается . Я не могу объяснить в виде некоего закона. Могу, как Елена Ярошенко, сказать о конкретной проблеме: всегда нужно говорить клиенту, если тот по ошибке завысил цену. Я суеверный человек, мне кажется, что таким образом заработанные деньги все равно отнесешь в аптеку.
Еще мне важны чисто человеческие отношения. Мне приходилось расставаться с клиентами, которые много и исправно платили, но всегда как-то невзначай давали понять, что это они мне платят, а я им вроде должен быть благодарен. Образовавшийся вакуум всегда очень скоро заполняется.
То есть мои методы таковыми не являются, так, нечто аморфное, а уж от прозовских технологий они безнадежно отстали.
По теме еще раз: если соблюдается методика, то и свой пеервод можно проверить. Если методики нет, бегите от таких агентств. | | | мы с вами друг друга не очень хорошо понимаем | Apr 1, 2012 |
brown fox wrote:
Я не могу объяснить в виде некоего закона.
Мне не попадались клиенты, которые для перевода тестируют уже работающих с ними переводчиков. Зачем? Не говоря уже о том, что это безумно дорого и требует кучу времени, которого, как правило, нет. А у вас все заказчики так работают. Будем считать, что это просто совпадение, что все они попались именно вам. | | | brown fox (X) Local time: 01:22 Englisch > Russisch + ... Не надо судить по себе | Apr 1, 2012 |
Leanida wrote:
brown fox wrote:
Я не могу объяснить в виде некоего закона.
Мне не попадались клиенты, которые для перевода тестируют уже работающих с ними переводчиков. Зачем? Не говоря уже о том, что это безумно дорого и требует кучу времени, которого, как правило, нет. А у вас все заказчики так работают. Будем считать, что это просто совпадение, что все они попались именно вам . У меня так работают не все бюро. Не они тестируют, а мы решаем, как нам лучше подойти к новому заказу.
Типа, пригнали на автосерсис машину, мастер и механики выслушивают жалобы владельча, а потом решают, кто будет чинить, с учетом многих факторов, первый - знание конструкции. Неужели это что-то странное?
Кучу времени не надо, одна страница, это немного.
Я периодически летаю к вам в Милан и Бусто на устный перевод, раньше еще летал в Роверето, пока клиент не обидел. Клиенту (обычно машиностроительная фирма) так спокойнее. 200 евро в сутки плюс все расходы. Это наверное не очень распространенная практика, но ничего нелогичного в ней нет. Так же нет ничего нелогичного в проверке собственного перевода, если проверяет добросовестный профессионал согласно отработанной процедуре.
Возвращаясь к вашей цитате. Мне в Беларуси не попадались сантехники, после которых не нужно два дня наводить порядок в доме или ремонтировать что-то сломанное ими, но я признаю возможность существования нормальных сантехников, понимаю их преимущества и жду их пришествия. | | | Natalie Polen Local time: 23:22 Mitglied (2002) Englisch > Russisch + ... Moderator dieses Forums SITE LOCALIZER Сантехники - это хорошо | Apr 1, 2012 |
Только теперь получается, что это не бюро вас тестирует, а вы тестируете своих коллег...
Ну да ладно, как бы там ни было, неважно. И так понятно, что это случай нетипичный.
А вот с расценками за устный перевод вы продешевили, по-моему. Если вам предлагают письменные пе... See more Только теперь получается, что это не бюро вас тестирует, а вы тестируете своих коллег...
Ну да ладно, как бы там ни было, неважно. И так понятно, что это случай нетипичный.
А вот с расценками за устный перевод вы продешевили, по-моему. Если вам предлагают письменные переводы по 20 центов за слово (от которых вы отказываетесь), то те же самые 200 евро можно спокойно заработать, переведя в домашней тиши всего лишь какую-то несчастную 1000 слов, вместо того, чтобы маяться с устным переводом в чужой стране целый божий день...
[Edited at 2012-04-01 09:35 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 01:22 Mitglied (2005) Englisch > Russisch + ... SITE LOCALIZER
brown fox wrote:
Vitali Stanisheuski wrote:
Г-н brown fox, Ваш опыт проверки тестов настолько уникален и нетипичен, что вряд ли относится к теме данного форума. Вы неправы.
Я понял, почему вам такое кажется странным. А ведь я объяснил в начале.
Ваш опыт вряд ли относится к теме форума, потому что у Вас нет проблем с тем, чтобы получить от редактора правку и узнать о причинах решения редактора о Вашем тесте, поскольку Вы в одном лице и проверяющий и проверяемый.
А мы тут так, крутимся в банальных и пошлых техпроцессах, куда уж нам до таких заоблачных и элитных ноу-хау из бутик-студий перевода. | | | brown fox (X) Local time: 01:22 Englisch > Russisch + ... Всех денег не заработаешь | Apr 1, 2012 |
Natalie wrote:А вот с расценками за устный перевод вы продешевили, по-моему. Мне на жизнь в Белоруссии хватает, а вообще эта тема так навязла в зубах, что лучше ее не трогать, я эти вопросы не обсуждаю, и привел цифры для того, чтобы показать, что клиенту экономически невыгодно меня возить в Италию. Просто мастер доверяет механику и готов за это платить. Все. | | | brown fox (X) Local time: 01:22 Englisch > Russisch + ...
Vitali Stanisheuski wrote:
Ваш опыт вряд ли относится к теме форума, потому что у Вас нет проблем с тем, чтобы получить от редактора правку и узнать о причинах решения редактора о Вашем тесте, Я изложил свое мнение о том, как должна выполняться правка. Мне совершенно ясно, что бюро, отказывающееся прокомментировать мой перевод, не имеет права просить мены выполнять его, несмотря на оплату. Это неравноправные отношения, которые приведут к проблемам, в том числе и материальным.
поскольку Вы в одном лице и проверяющий и проверяемый. Я делаю пробные переводы для новых бюро, всегда прошу ознакомить с результатами проверки, всегда получаю согласие, иногда мой перевод оказывается плохим. Я делаю 2-3 пробных перевода в год.
А мы тут так, крутимся в банальных и пошлых техпроцессах, куда уж нам до таких заоблачных и элитных ноу-хау из бутик-студий перевода. Виталий, если мне будет очень нужно, чтобы в мой адрес посыпались язвительные насмешки, я пойду на форум белорусского Мазда-клуба и что-нибудь там спрошу или расскажу.
Мне кажется, что переводчики должны за словами видеть суть, сохранять хладнокровие и быть способными воспринимать новое.
Ваша утонченная ирония для меня -- это признак того, что вы не меня поняли и напряжены.
Ресслабьтесь и воспринимайте вещи в полноте, это помогает в жизни и, как ни странно, в переводческом бизнесе.
[Edited at 2012-04-01 16:42 GMT] | | | Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » О проверяльщиках /редакторах - то бишь/ и пробных переводах No recent translation news about Russische Föderation. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |