Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >
Типичные ошибки в переводах
Thread poster: Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:05
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
* Oct 22, 2013

Natalie wrote:

Вам разве не присылали от нашего с вами общего заказчика ваши переводы, "выверенные" QM-немкой, не знающей русского языка, с просьбой вернуть на место все знаки препинания в соответствии с оригиналом и все такое прочее?


Этого пока еще не видел.


 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Italy
Local time: 14:05
Italian to Russian
+ ...
А у вас не проходит такой номер Oct 22, 2013

Natalie wrote:
с просьбой вернуть на место все знаки препинания в соответствии с оригиналом и все такое прочее?


как сказать "в русском языке такое абсолютно недопустимо. Точка."? После чего пусть они объясняют, по каким таким сверхпричинам им это нужно.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 14:05
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
---- Oct 22, 2013

amatsyuk wrote:

Natalie wrote:
Вам разве не присылали от нашего с вами общего заказчика ваши переводы, "выверенные" QM-немкой, не знающей русского языка, с просьбой вернуть на место все знаки препинания в соответствии с оригиналом и все такое прочее?


Этого пока еще не видел.


Повезло вам... Но ничего, еще не вечер, рано или поздно увидите


Leanida wrote:
А у вас не проходит такой номер
как сказать "в русском языке такое абсолютно недопустимо. Точка."? После чего пусть они объясняют, по каким таким сверхпричинам им это нужно.


Не проходит. Точнее, проходит, но не всегда. Моим главным аргументом в этом случае был категорический отказ работать с QM, не знающим русского языка. Вот это как раз помогло, но периодически приходят подобные варианты, где изменения вносит уже конечный русскоязычный заказчик, для которого и делаются переводы. А там народ (уж не знаю, какие они там медики) поразительно безграмотный.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:05
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Точнее не скажешь Oct 22, 2013

Natalie wrote:
А там народ (уж не знаю, какие они там медики) поразительно безграмотный.


 
Enote
Enote  Identity Verified
Local time: 16:05
English to Russian
не знающие русского PM с функциями контроля Oct 22, 2013

Это слезы..
Поднанялся я тут переводить веб-сайт, присылают в виде файлов HTML.
Сначала замечания были обычными - надо соблюдать пунктуацию и "капитализацию" оригинала (типа Наш Лучший Продукт). С этими и другими глупостями вроде разобрались. Ягодки начались при перевод�
... See more
Это слезы..
Поднанялся я тут переводить веб-сайт, присылают в виде файлов HTML.
Сначала замечания были обычными - надо соблюдать пунктуацию и "капитализацию" оригинала (типа Наш Лучший Продукт). С этими и другими глупостями вроде разобрались. Ягодки начались при переводе простой фразы, типа 'Click the Privacy tab'
Мой перевод 'Нажмите вкладку Конфиденциальность' вернулся ко мне в виде 'Нажмите вкладку Конфиденциальность tab' с указанием перевести tab и не допускать пропусков в переводе. В ответ на мои длинные разъяснения о разном порядке слов в языках была взята пауза для консультации со спецом по "программированию" сайта. По-видимому, его спрашивали не о том, так как в результате был получен вердикт о недопустимости изменения кода HTML и необходимости исправления перевода согласно оригиналу. Я уже подумывал отказаться от такого сотрудничества, но РМ дала задний ход и перевод был принят.
PS
Движок этого сайта не показывает самих кодов, но суть претензий ясна.
Collapse


Adieu
 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:05
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
пунктуация при обобщающих словах Oct 22, 2013

Если однородные члены, стоящие после обобщающего слова, не заканчивают собой предложение, то перед ними ставится двоеточие, а после них тире, например: Везде: над головой, под ногами и рядом с тобой – живёт, грохочет, торжествуя свои победы, железо (Горький); А снаружи всё: и о... See more
Если однородные члены, стоящие после обобщающего слова, не заканчивают собой предложение, то перед ними ставится двоеточие, а после них тире, например: Везде: над головой, под ногами и рядом с тобой – живёт, грохочет, торжествуя свои победы, железо (Горький); А снаружи всё: и оконницы, и коньки, и ворота – оторочено кружевом грубоватой деревянной резьбы (Б. Полевой).

Если обобщающее слово стоит перед однородными членами, но после них предложение продолжается, то ряд однородных членов и продолжение предложения разделяются тире, например:
В центре Москвы повсюду: на бульварах, у станций метро, на больших улицах — появился прокат велосипедов.
Сотрудники музея делали всё возможное: тщательно хранили коллекции, изучали, систематизировали их, организовывали выставки и публиковали научные статьи – никто не смог бы в те годы сделать больше.

Примечание. Постановка перед тире также запятой в качестве дополнительного пунктуационного знака связана с условиями контекста, т. е. обусловлена каким-либо другим правилом, например: С большой и сердечной любовью относились к Чехову и все люди попроще, с которыми он сталкивался: слуги, разносчики, носильщики, странники, почтальоны, – и не только с любовью, но и с тонкой чуткостью, с бережностью и с пониманием (Куприн) (запятая закрывает придаточное предложение и открывает присоединительную конструкцию); Наряду с иными стихийными бедствиями, как-то: пожар, град, начисто выбивающий хлебные поля, ненастье или, наоборот, великая сушь, – есть в деревне ещё одно бедствие, о котором, может быть, и не знают многие городские люди (Солоухин) (запятая закрывает обособленный оборот с предложным сочетанием наряду с). Если постановка запятой требуется структурой последней части предложения (стоящей после перечисления), то тире опускается и ставится только запятая, например: Владелец тщательно осведомляется о ценах на разные большие произведения, как-то: муку, пеньку, мёд и прочее, но покупает только небольшие безделушки… (Гоголь).

http://www.rosental-book.ru/punct_xxii.html#sect89

[Edited at 2013-10-22 12:49 GMT]
Collapse


 
Lidia Lianiuka
Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 14:05
Spanish to Russian
+ ...
РМ без русского Oct 22, 2013

Подтянусь к общему хору негодований
РМ присылает текст обратно с вопросом: почему в тексте появились лишние цифры? Оказывается, она букву "З" приняла за цифру "3".

Существует правило про отбивку знака "%" от цифры, а один заказчик у меня требует как раз таки "%" не отбивать.

[Editado a las 2013-10-22 18:11 GMT]


Adieu
 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:05
English to Russian
+ ...
Пунктуация и орфография - это, конечно, важно. Oct 22, 2013

Но их исправление, по крайней мере, занимает не так уж и много времени.

Меня вот больше убивает неверный порядок слов (ну о-о-очень частая ошибка), когда переводчик в русских фразах тупо сохраняет тот порядок, что был в английском оригинале, нимало не смущаясь тем, что
... See more
Но их исправление, по крайней мере, занимает не так уж и много времени.

Меня вот больше убивает неверный порядок слов (ну о-о-очень частая ошибка), когда переводчик в русских фразах тупо сохраняет тот порядок, что был в английском оригинале, нимало не смущаясь тем, что тема и рема в переводе оказываются совсем не там, где должны, и фраза от этого приобретает несколько иной смысл. Например, фразу "Additional subject information will be collected" так и переводят "в лоб": "Дополнительная информация о пациенте будет собираться". Вот это переделывать - замучишься.

А еще есть любители не заморачиваться с расшифровкой и переводом английских аббревиатур. Как есть они в оригинале, так их и переносят в перевод. И получаются фразы-шарады типа «iDMC рассмотрел результаты анализа OS, PFS и ORR, подтвержденных IRF». (Для справки: iDMC – это просто независимый комитет по мониторингу данных, он же "НКМД", согласно ГОСТу; OS – всего лишь общая выживаемость, PFS – выживаемость без прогрессии, ORR – частота объективного ответа, IRF – независимая экспертиза, и не более того).
Collapse


Adieu
 
Tanami
Tanami  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:05
English to Russian
+ ...
масса времени Oct 22, 2013

Natalie wrote:
Я обычно просто отказываюсь вносить какие-либо изменения, противоречащие правилам, но это, как правило, требует массы времени,


Снимаю шляпу. Нет у меня ни сил, ни времени на воспитание заказчика, которому Розенталь и Мильчин не указ. Хочет клиент криво оформленный текст, настаивает - да пожалуйста, сделаю хоть все слова прописными, хоть через одно, хоть вверх ногами. Лишь бы деньги платил. Сознаю, что это страусиная позиция, но мое имя обычно под переводами не стоит, поэтому мне всё равно, кто и что с ними потом делает. На случай, если конечный клиент будет иметь вопросы, а бюро попытается свалить вину на переводчика, вся переписка тщательно сохраняется.

Нервы дороже.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:05
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
По поводу замечаний Vladimir Vaguine Oct 23, 2013

Vladimir Vaguine wrote:
Но их исправление, по крайней мере, занимает не так уж и много времени.


Я бы не сказал однозначно. Зависит от процента ошибок. Если он небольшой и видно, что ошибки несистематические, а скорее сделанные в спешке, то допустимо. Но если тебе назначают 1500 слов в час с массой ошибок, то тут не знаешь, за что раньше браться.


Меня вот больше убивает неверный порядок слов (ну о-о-очень частая ошибка), когда переводчик в русских фразах тупо сохраняет тот порядок, что был в английском оригинале, нимало не смущаясь тем, что тема и рема в переводе оказываются совсем не там, где должны, и фраза от этого приобретает несколько иной смысл. Например, фразу "Additional subject information will be collected" так и переводят "в лоб": "Дополнительная информация о пациенте будет собираться". Вот это переделывать - замучишься.

Очень хорошее замечание. На факультетах перевода (иностранных языков) студентов этому отдельно учат. Насколько я понимаю, многие "медицинские" переводчики не имеют академического образования по иностранному языку и поэтому часто грешат этими ошибками по молодости. Приходится мириться, так как все же лучше исправлять порядок слов, чем переписывать вообще весь текст, переведенный переводчиком без мед- или фармобразования.
Но менять порядок слов в предложении действительно требует очень много времени.
Таких примеров можно привести множество.
Например, "Five hundred patients were included to the study" переводится НЕ как "Пятьсот пациентов были включены в исследование", а как "В исследование было включено 500 пациентов".

Я бы рискнул дать здесь такую рекомендацию: если предложение на английском языке начинается с неопределенного или с нулевого артикля, то, скорее всего, первую часть предложения нужно на русском перенести в конец.


А еще есть любители не заморачиваться с расшифровкой и переводом английских аббревиатур. Как есть они в оригинале, так их и переносят в перевод. И получаются фразы-шарады типа «iDMC рассмотрел результаты анализа OS, PFS и ORR, подтвержденных IRF». (Для справки: iDMC – это просто независимый комитет по мониторингу данных, он же "НКМД", согласно ГОСТу; OS – всего лишь общая выживаемость, PFS – выживаемость без прогрессии, ORR – частота объективного ответа, IRF – независимая экспертиза, и не более того).

К сожалению, здесь не все так просто, на мой взгляд. Существует неписанное правило, что не нужно использовать в русском тексте аббревиатуры, не являющиеся общепринятыми. Подчеркну — неписанное. Но часто этого правила придерживаются и заказчики (вменяемые, я имею в виду).
Почему не просто? Например, а если не iDMC, а DMC или SMB (Safety Monitoring Board), или Data and Safety Monitoring Board (DSMB), или еще что-то (аббревиатур здесь бывает много), то уже выходит как бы не по ГОСТу.
Возьмем ORR (overall response rate). Если я увижу в переводе трактовку "частота объективного ответа" (соответственно с аббревиатурой ЧОО и ОБЯЗАТЕЛЬНО с ее пояснением в списке или при первом упоминании, наверняка исправлять не буду (если там не будет partial и complete).
Но в роли переводчика я бы перевел это по-другому: общая процентная доля пациентов с объективным ответом. Длинновато, но это оно и есть. Выходит, что ORR удобно использовать вместо ОПДПОО. Конечно, в любом случае аббревиатура где-то должна быть объяснена.


Adieu
 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 16:05
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Особливо Oct 23, 2013

Vladimir Vaguine wrote:

А еще есть любители не заморачиваться с расшифровкой и переводом английских аббревиатур.

... когда непонятно, в каком падеже такие аббревиатуры нужно потом понимать, типа "АВС передано XYZ" (кто кому передал?)


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:05
English to Russian
+ ...
Впечатление от чтения Oct 23, 2013

Интересная, конечно, тема получилось. Полезное, конечно, есть, да. Но кое-кто уже было начал было уже измерять тире и даже соревноваться в пуризме вольноопределяющихся, призывать теснее сплотить ряды и не допускать отклонений, как тут вдруг...
Natalie wrote:
... что хозяин - барин?

... и тем самым расставила всё по своим местам!

Да, баре то наши бывают очень разные! Ну, скажем, баре из СНГовского представительства, которые каждый день читают в газете о том, что "... когда она шла со школы..." и слышат в выпуске новостей "В этом году завод начал выпуск новой модели гороскопов... " и т.д., а в своем повседневном труде зачастую пользуются профессиональным арго, а потому и "нормы" у них соответствующие.
amatsyuk wrote:
Нет, под дулом автомата я в таких случаях, конечно, соглашаюсь, скрепя сердце.

Ну а потом просто надоест тратить время на бесплодные дискуссии, и ...

Я лично всегда предупреждаю (через БП - прошу передать заказчику) о ЯВНЫХ, очевидных даже среднему жителю без особой филологической подковки, "косяках", мол, то-то и то-то будет выглядеть смешно и проч., а там... А в бой бросаюсь, только если начинается песня о том, что "ваш переводчик совсем плохой"...
amatsyuk wrote:
Есть правила русского языка, и устанавливать их может только комиссия при РАН или аналогичный орган, а НЕ заказчик.

Так дело в том, что ДЕНЬГИ платит вам заказчик, а не комиссия при РАН (комиссия деньги только забирает... не сама, конечно, но с помощью госаппарата) или иной "аналогичный орган"! Вот потому именно заказчик, а не кто-то иной, и направляет то самое дуло автомата. Вы ему и дали в руки тот автомат, согласившись именно на него работать.


 
Vladimir Romanov
Vladimir Romanov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:05
English to Russian
+ ...
Еще раз о вежливости Oct 23, 2013

Natalie wrote:

Вот благодаря таким рекомендациям мы вообще скоро забудем о существовании слова "пожалуйста". Одно дело - сугубо технический документ, а совсем другое - инструкция или рекомендации для обычных пользователей, домохозяек, пациентов и т. д и т. п. Там слово "пожалуйста" вполне уместно и не стоит им пренебрегать и поголовно превращать подобные тексты в образцы бюрократического псевдотворчества.


Даже не знаю, насколько "пожалуйста" уместно в инструкциях и рекомендациях. В просьбах - да. Смотрим, например, "Толковый словарь русского языка в 4 томах" (http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/16/us347318.htm):

ПОЖА'ЛУЙСТА [лос]. Частица, употр. в качестве 1) вежливого обращения в знач. прошу вас. Дайте мне, пожалуйста, воды. Возьмите, пожалуйста, еще кусок. 2) вежливого выражения согласия. — Можете передать мне нож? — П.! 3) вежливой просьбы или приказания не делать чего-н. П. не шумите. П. не говорите так громко. П. без глупостей. ◊

От контекста еще зависит, конечно.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 14:05
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
В реальной жизни Oct 23, 2013

весьма сложно руководствоваться исключительно словарями... Необходимо руководствоваться также здравым смыслом.



[Edited at 2013-10-23 09:41 GMT]


Adieu
 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:05
English to Russian
+ ...
Кроме того, ... Oct 23, 2013

... существует опраделенная традиция: инструкции принято писать в повелительном наклонении. Поэтому для многих надписи типа "Христа ради, работайте в каске!" или "Просим не открывать при работе дробилки" как минимум не возымеют должного действия. Традицию тоже нужно уважать и учитывать.

Но это уже пошело отклонение от темы, кстати сказать.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Типичные ошибки в переводах


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »