Подсчёт слов в MemoQ Initiator des Themas: Victory13
| Victory13 Local time: 03:08 Englisch > Russisch + ...
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, разобраться сколько новых слов (за которые впоследствии будет произведена оплата) в файле?
Я никогда ранее не работала с MemoQ, поэтому возникли подобные трудности. Я сделала эти фото после того, как уже перевела около 80% текста (знач... See more Здравствуйте, помогите, пожалуйста, разобраться сколько новых слов (за которые впоследствии будет произведена оплата) в файле?
Я никогда ранее не работала с MemoQ, поэтому возникли подобные трудности. Я сделала эти фото после того, как уже перевела около 80% текста (значения в отчёте меняются в зависимости от прогресса работы). Не могу понять, почему MemoQ пишет одно, а webTrans другое.
Ссылка на фото: http://dropmefiles.com/mtTXT ▲ Collapse | | | SirReaL Deutschland Local time: 22:08 Englisch > Russisch + ... Причины различий | Aug 22, 2017 |
Во-первых, все программы считают слова и анализируют категории (повторы и частичные совпадения) по-разному. Надеяться на полное соответствие нельзя, в лучшем случае на расхождения в несколько процентов.
Во-вторых, даже в рамках одной и той же CAT-программы анализ зави�... See more Во-первых, все программы считают слова и анализируют категории (повторы и частичные совпадения) по-разному. Надеяться на полное соответствие нельзя, в лучшем случае на расхождения в несколько процентов.
Во-вторых, даже в рамках одной и той же CAT-программы анализ зависит от множества настроек.
В частности, в MemoQ у Вас включена настройка Homogeneity, вследствие чего учитываются "внутренние частичные совпадения" (основанные не на исходной памяти, предоставленной клиентом, а на совпадениях внутри проектных файлов). Из-за этого категории 75% и т. п. ненулевые, как у второй программы.
Другой вопрос -- как считать слова для формирования инвойса клиенту. Это дело хозяйское. Лучший вариант, разумеется, -- считать 100% всех слов "в лоб". Если Вы все же предоставляете скидки за повторы и совпадения...
Можно сделать так: возьмите исходные файлы и создайте в MemoQ (или другой CAT-программе) новый проект с нуля и с исходной памятью (без учета уже достигнутного прогресса). Этот анализ и используйте для формирования инвойса. ▲ Collapse | | | Victory13 Local time: 03:08 Englisch > Russisch + ... THEMENSTARTER только все мои проекты в "онлайне" | Aug 22, 2017 |
Mikhail Kropotov wrote:
Во-первых, все программы считают слова и анализируют категории (повторы и частичные совпадения) по-разному. Надеяться на полное соответствие нельзя, в лучшем случае на расхождения в несколько процентов.
Во-вторых, даже в рамках одной и той же CAT-программы анализ зависит от множества настроек.
В частности, в MemoQ у Вас включена настройка Homogeneity, вследствие чего учитываются "внутренние частичные совпадения" (основанные не на исходной памяти, предоставленной клиентом, а на совпадениях внутри проектных файлов). Из-за этого категории 75% и т. п. ненулевые, как у второй программы.
Другой вопрос -- как считать слова для формирования инвойса клиенту. Это дело хозяйское. Лучший вариант, разумеется, -- считать 100% всех слов "в лоб". Если Вы все же предоставляете скидки за повторы и совпадения...
Можно сделать так: возьмите исходные файлы и создайте в MemoQ (или другой CAT-программе) новый проект с нуля и с исходной памятью (без учета уже достигнутного прогресса). Этот анализ и используйте для формирования инвойса.
Я говорю не о webTrans, в MemoQ все файлы мы запрашивает через Интернет с сервера и туда же всё сохраняем (синхронизируем) в процессе работы. По сути, у меня ничего и нет.
По поводу расценок, все они указаны в моём договоре. Счёт-фактуру мне пришлёт сама организация в следующем месяце.
А webTrans получается некорректно считает слова? Странно, что он игнорирует повторы и заблокированные сегменты. | | | Victory13 Local time: 03:08 Englisch > Russisch + ... THEMENSTARTER Странно конечно, | Aug 22, 2017 |
Mikhail Kropotov wrote:
Во-первых, все программы считают слова и анализируют категории (повторы и частичные совпадения) по-разному. Надеяться на полное соответствие нельзя, в лучшем случае на расхождения в несколько процентов.
Во-вторых, даже в рамках одной и той же CAT-программы анализ зависит от множества настроек.
В частности, в MemoQ у Вас включена настройка Homogeneity, вследствие чего учитываются "внутренние частичные совпадения" (основанные не на исходной памяти, предоставленной клиентом, а на совпадениях внутри проектных файлов). Из-за этого категории 75% и т. п. ненулевые, как у второй программы.
Другой вопрос -- как считать слова для формирования инвойса клиенту. Это дело хозяйское. Лучший вариант, разумеется, -- считать 100% всех слов "в лоб". Если Вы все же предоставляете скидки за повторы и совпадения...
Можно сделать так: возьмите исходные файлы и создайте в MemoQ (или другой CAT-программе) новый проект с нуля и с исходной памятью (без учета уже достигнутного прогресса). Этот анализ и используйте для формирования инвойса.
MemoQ и webTrans - это по сути одна и та же программа. WebTrans - просто браузерная версия MemoQ, а считают слова они по разному.
[Edited at 2017-08-22 14:09 GMT] | |
|
|
SirReaL Deutschland Local time: 22:08 Englisch > Russisch + ...
Отключите "Homogeneity" в MemoQ, и таблицы совпадут. | | | Victory13 Local time: 03:08 Englisch > Russisch + ... THEMENSTARTER так она же у меня | Aug 22, 2017 |
Mikhail Kropotov wrote:
Отключите "Homogeneity" в MemoQ, и таблицы совпадут.
итак отключена. На "Homogeneity" не было галочки. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Подсчёт слов в MemoQ No recent translation news about Russische Föderation. |
Wordfast Pro |
---|
Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |