Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3] > | как быть переводчику, если оригинал - почти бред? Initiator des Themas: Nik-On/Off
| Nik-On/Off Ukraine Local time: 02:20 Englisch > Russisch + ... THEMENSTARTER А как насчет этической стороны дела? | Dec 4, 2002 |
Огромное спасибо, коллеги! Честно говоря, не ожидал такой бурной реакции.
Ну меня еще одна сторона этого вопроса интересует. А именно этическая.
Предположим, нет у меня возможности ни с автором связаться, ни у редакции больше денег попросить. Но могу я испра�... See more Огромное спасибо, коллеги! Честно говоря, не ожидал такой бурной реакции.
Ну меня еще одна сторона этого вопроса интересует. А именно этическая.
Предположим, нет у меня возможности ни с автором связаться, ни у редакции больше денег попросить. Но могу я исправить текст, т.е. сделать из него конфетку, ибо, во-первых, я знаком с тематикой, а, во-вторых, ну есть у меня такие способности. Здесь возникает вопрос: А есть ли такое право у переводчика? Ведь это - авторский текст, и автор придал ему именно такой, бредовый вид. Имею ли я право что-то изменять, пусть даже и улучшать? Должны же существовать заповеди, которым должен следовать любой переводчик, независимо от обстоятельств?
Кстати, вот фраза из статьи Лашкевича и гроздовой \"О переводе научно-технического текста\":
\"Перевод научно-технического текста должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала\"
▲ Collapse | | | Nik-On/Off Ukraine Local time: 02:20 Englisch > Russisch + ... THEMENSTARTER
вот прямо сейчас встретил фразу:
\"где [omega] -- овыпукление функции\"
И что такой термин существует?
Пойду-ка я задам вопрос на KudoZ... | | | xeni (X) Englisch > Russisch + ... Here we go again | Dec 4, 2002 |
Quote:
On 2002-12-04 21:45, Nikon wrote:
Ну меня еще одна сторона этого вопроса интересует. А именно этическая.
... Здесь возникает вопрос: А есть ли такое право у переводчика? Ведь это - авторский текст, и автор придал ему именно такой, бредовый вид. Имею ... See more Quote:
On 2002-12-04 21:45, Nikon wrote:
Ну меня еще одна сторона этого вопроса интересует. А именно этическая.
... Здесь возникает вопрос: А есть ли такое право у переводчика? Ведь это - авторский текст, и автор придал ему именно такой, бредовый вид. Имею ли я право что-то изменять, пусть даже и улучшать? Должны же существовать заповеди, которым должен следовать любой переводчик, независимо от обстоятельств?
И вот мы опять возвращаемя к той же теме (см.предыдущие дискуссии) - а должен ли быть переводчик рабом текста?
Мое глубокое убеждение (знаю, знаю, многие не согласятся) - нет. И не только потому, что я не люблю рабов Думаю, там, где нужно исправлять стиль и грамматику, переводчик, если это только не литературное произведение, просто обязан это делать. Главное, не исказить смысл, а форму можно, а иногда и нужно, изменить, опять-таки, не в литературном переводе. Насчет литературного перевода, это отдельный разговор. ▲ Collapse | | | Nikolai Muraviev Russische Föderation Local time: 03:20 Englisch > Russisch + ... А я опять о своем... | Dec 5, 2002 |
Quote:
On 2002-12-04 21:45, Nikon wrote:
Ну меня еще одна сторона этого вопроса интересует. А именно этическая.
Предположим, нет у меня возможности ни с автором связаться, ни у редакции больше денег попросить. Но могу я исправить текст, т.е. сделать из н ... See more Quote:
On 2002-12-04 21:45, Nikon wrote:
Ну меня еще одна сторона этого вопроса интересует. А именно этическая.
Предположим, нет у меня возможности ни с автором связаться, ни у редакции больше денег попросить. Но могу я исправить текст, т.е. сделать из него конфетку, ибо, во-
Я бы сделал перевод такой, чтобы мне за него не было стыдно, несмотря на тот бред, который выдал автор (без обид и указаний на ляпы). Затем бы снабдил свой перевод пространным письмом, в котором постарался донести до получателя (автора, заказчика), что с его текстом пришлось поработать так-то и так-то, и что я готов обсудить с ним все эти моменты, дабы избежать недопонимания В БУДУЩЕМ.
Тем самым я позаботился о будущих читателях указанного бреда, сохранил лицо и закинул удочку на будущее.
Если желания сотрудничать далее не возникло (бывает и такое), то пишешь, что автор -- придурок, и этот бред ты больше переводить не намерен.
Такие дела... ▲ Collapse | |
|
|
Заповеди к исполнению :)) | Dec 5, 2002 |
Quote:
On 2002-12-04 21:45, Nikon wrote:
Имею ли я право что-то изменять, пусть даже и улучшать? Должны же существовать заповеди, которым должен следовать любой переводчик, независимо от обстоятельств?
Желаете заповеди? Пожалуста!... See more Quote:
On 2002-12-04 21:45, Nikon wrote:
Имею ли я право что-то изменять, пусть даже и улучшать? Должны же существовать заповеди, которым должен следовать любой переводчик, независимо от обстоятельств?
Желаете заповеди? Пожалуста!) \" Woe to the makers of literal translations, who by rendering every word weaken the meaning! It is indeed by so doing that we can say the letter kills and the spirit gives life\". Это Вольтер. А вот тоже самое в \"переложении\" Петра І: \"...надлежит вам и в той книжке, которую ныне переводите, остеретца в том, дабы внятнее перевесть, а особливо те
места, которые учат как делат; и не надлежит речь от речи хранить в переводе, но точию, сенс выразумев, на своем языке уже так писат, как внятнее может быт.\"
Разве не актуално?
Кстати, вот фраза из статьи Лашкевича и гроздовой \"О переводе научно-технического текста\":
\"Перевод научно-технического текста должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала\"
Они правы, потому что \"иначе расставленные слова обратяют другой смысл, иначе расставленные мысли производят другое впечатление.\"-Блез Паскаль
Извините, что я Вас засыпала цитатами, но они очень точно выражают мои мысли по этому поводу,во-первых, а во-вторых, мы с Сенекой думаем, что \"все, что кем-нибудь хорошо сказано, считаю своим.\"-)
Кстати, моя любимая \"мудрая мысль\" по поводу точности перевода это: \"Перевод, как женщина, - если верен, то не хорош, если хорош, то неверн.\" Кажется, это сказал Чуковский.
А вот дописывать вместо автора, на мой взгляд, категорически нельзя. Это означало бы приписываеть ему свои собственные мысли. Авторский текст он и есть авторский.
Удачи!
▲ Collapse | | | Oleg Osipov Russische Föderation Local time: 03:20 Englisch > Russisch + ...
****
\"Перевод научно-технического текста должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала\"
****
Это у авторов бред или галлюцинации???
Кот
P.S.Понял! Это если оригинал исполнен в формате А4, то и переводчик должен по возможности все это исполнять в том же формате - если бумага есть...
| | | Nikolai Muraviev Russische Föderation Local time: 03:20 Englisch > Russisch + ... Овыпукление -- это круто! | Dec 5, 2002 |
Quote:
On 2002-12-04 22:02, Nikon wrote:
вот прямо сейчас встретил фразу:
\"где [omega] -- овыпукление функции\"
И что такой термин существует?
Пойду-ка я задам вопрос на KudoZ...
А еще будет и овпукление %-0
Выражаю свои соболезнования...
| | | Vera Fluhr (X) Local time: 01:20 Englisch > Russisch + ... К вопросу об "овыпуклении функции" | Dec 13, 2002 |
По-видимому, имеется в виду выпуклая аппроксимация, т.е. аппроксимация функцией, которая в каждой точке выпукла, т.е. это условие на вторую производную аппроксимирующей функции.
Ничего страшного, Nikon, \"выпуклая аппроксимация\" - вполне нормальный термин.
Если бы к�... See more По-видимому, имеется в виду выпуклая аппроксимация, т.е. аппроксимация функцией, которая в каждой точке выпукла, т.е. это условие на вторую производную аппроксимирующей функции.
Ничего страшного, Nikon, \"выпуклая аппроксимация\" - вполне нормальный термин.
Если бы кто-то сказал \"овыпукление функции\" в устном обсуждении, на семинаре где-нибудь, то все бы поняли. А в письменном виде и правда выглядит неуместно.
У математиков есть свой жаргон (например, слово \"проинтуичить\" - как бы Вы его перевели?), но только не стоит, по-моему, их фиксировать в письменных текстах. У устной речи свои законы, у письменной - свои.
Очень Вам сочувствую, Nikon. Вам приходится переводить небрежно написанные тексты. Увы, не только Вам! ▲ Collapse | |
|
|
Nik-On/Off Ukraine Local time: 02:20 Englisch > Russisch + ... THEMENSTARTER тема продолжается... | Feb 22, 2003 |
Редактирую текст, написанный сначала по-русски человеком, плохо выражающим свои мысли, а затем переведенный на английски турком
И вот классическая фраза, не могу удержаться, чтобы не привести ее здесь:
This gives the general formulation of the problems for solution for which it was necessary to develop the solution method for corresponding problems.
(дайте мне пулемет! | | | Uldis Liepkalns Lettland Local time: 02:20 Mitglied (2003) Englisch > Lettisch + ... Kak skazatj, | Feb 23, 2003 |
po mojemu opitu, nje vsegda zjelatjeljno davats soveti kljientu, naprimer, v dogovorah, kogda, v originalje javno pereputan mestami pokupatelj i postavshchik, nu ladno, soobshchilji kljientu, poluchilji \"spasibo\" (so skripom), no bilji sluchaji, kogda zakazchik OOOCJENJ izvestnaja mezjdunaronaja juridicheskaja firma, a v tekste javno propushcheno slovo, kotoroje radikaljno menjaet smisl dogovora (ja bi takoi nje podpisal), obrashcjajem (v ochenj vezjljivoi forme) na eto vnjimanije kljienta, v ... See more po mojemu opitu, nje vsegda zjelatjeljno davats soveti kljientu, naprimer, v dogovorah, kogda, v originalje javno pereputan mestami pokupatelj i postavshchik, nu ladno, soobshchilji kljientu, poluchilji \"spasibo\" (so skripom), no bilji sluchaji, kogda zakazchik OOOCJENJ izvestnaja mezjdunaronaja juridicheskaja firma, a v tekste javno propushcheno slovo, kotoroje radikaljno menjaet smisl dogovora (ja bi takoi nje podpisal), obrashcjajem (v ochenj vezjljivoi forme) na eto vnjimanije kljienta, v otvet reakcija tjipa- da kak vi smeejetje... Hotja, nje dumaju, cto v konkretnom sluchaje onji eto propustilji specialjno, chtobi nadutj kljienta, prosto halatno pisalji...
A poslednjij sluchai s odnjim kljientom voobshche: \"...there is analyzed the necessity of a cash flow.\", poprobovalji skazatj kljientu, cto mozjet ludshe \"necessity of cah flow analyzes\" (poskoljku ob etom rech), bozje, nachaljisj razarborki po povodu nashei ekonomicheskoi kompetentnostji na tri dnja [addsig] ▲ Collapse | | | ttagir Local time: 03:20 Mitglied (2002) Englisch > Russisch + ... convexification | Feb 23, 2003 |
Да, есть такой термин. И далеко не все? что кажется бредом (цветные алгебры, например) есть оный. Что же до перевода \"через турка\", то тут, как правило, смысл либо почти полностью теряется (если турок не специалист в данной НАУЧНОЙ области и надо выкапывать исходник на манер те... See more Да, есть такой термин. И далеко не все? что кажется бредом (цветные алгебры, например) есть оный. Что же до перевода \"через турка\", то тут, как правило, смысл либо почти полностью теряется (если турок не специалист в данной НАУЧНОЙ области и надо выкапывать исходник на манер теоремы Радона - догадываясь \"по следам\" о наличии смфысла в оргинале), либо все же сохраняется и можно \"догадаться\" о первоначальном тексте. Но, как и прежде, надо понимать то, что переводишь. Требовать же от автора. чтобы он излагал свои мысли так, чтобы затем \"кухарка\" правила государством... Не знаю...
yours,
Tagir. ▲ Collapse | | | Nik-On/Off Ukraine Local time: 02:20 Englisch > Russisch + ... THEMENSTARTER
Тагир, Вы имеете ввиду, что существует термин овыпукление?
По поводу турка: он соавтор статьи, т.е. разбирается в данной области.
А по поводу кухарки - я не понял. Я, надеюсь, Тагир, Вы не оправдываете небрежное написание научной статьи, даже если статью пишет известный и признанный специалист? | |
|
|
Kirill Semenov Ukraine Local time: 02:20 Mitglied (2004) Englisch > Russisch + ... Насчет того, какие бывают авторы | Feb 23, 2003 |
У моего приятеля-коллеги был случай: переводил он книгу, а там автор написал: \"периодическая система Ломоносова\".
Книжечка, надо сказать, та еще была, но это било все рекорды.
С одной стороны, возникает жуткое искушение оставить как есть и показать автора во ... See more У моего приятеля-коллеги был случай: переводил он книгу, а там автор написал: \"периодическая система Ломоносова\".
Книжечка, надо сказать, та еще была, но это било все рекорды.
С одной стороны, возникает жуткое искушение оставить как есть и показать автора во всей красе. Но читатель, разумеется, решит, что переводчик болван полный.
Давать сноской комментарий -- опять же, показывать, что изд-во выпускает откровенную безграмотную муть. Тоже плохо.
А править -- значит улучшать автора и искажать истину.
И вот что делать? ▲ Collapse | | | Nikolai Muraviev Russische Föderation Local time: 03:20 Englisch > Russisch + ... И опять вопрос этики | Feb 24, 2003 |
Худой мир лучше доброй ссоры. Это ясно. И можно (и должно) следовать этому принципу. Всупать в переговоры с автором или его представителем (издателем), стараясь найти конструктивное решение. Никак нельзя прибегать к таким доводам, что, мол это бредятина, и кто такое, мол, писа�... See more Худой мир лучше доброй ссоры. Это ясно. И можно (и должно) следовать этому принципу. Всупать в переговоры с автором или его представителем (издателем), стараясь найти конструктивное решение. Никак нельзя прибегать к таким доводам, что, мол это бредятина, и кто такое, мол, писал? Скандал обеспечен. Далее -- вопрос взаимопонимания и терпения (переводчика). Если автор относится с пониманием, то -- цель достигнута! Вступайте в сотрудничество и правьте текст вместе!
Хуже, когда обратной связи нет. Тут уж наколько кушать хочется. Если совсем кранты, то переводишь бред сивой кобылы как \"bread of siv cabel\", получаешь гонорарий и идешь заливать совесть.
Если с финансами все более-менее нормально, вежливо отказываешься от заказа, сославшись на большую занятость или семейные обстоятельства, и спишь спокойно.
Во всех случаях -- это паллиатива, поэтому примите мои соболезнования. Но тем не менее (см. предложение №1) ▲ Collapse | | | ttagir Local time: 03:20 Mitglied (2002) Englisch > Russisch + ... Есть многое на свете... | Feb 25, 2003 |
Все же переводчик, на мой исключительно личный взгляд, просто обязан разбираться в том, то переводит.
Насчет \"овыпукления\", есть такой термин:
---> Овыпукление положительно-однород�... See more Все же переводчик, на мой исключительно личный взгляд, просто обязан разбираться в том, то переводит.
Насчет \"овыпукления\", есть такой термин:
---> Овыпукление положительно-однородной функции
http://lib1.ssau.ru/~edd/cgi-bin/jcontent.cgi?password=&name=дНЙКЮДШ%20пюм,рНЛ%2 ......
или же
В.Ф.Демьянов, Овыпукление
положительнооднородной функции ... см на
www.infomag.ru:8082/dbase/J116R/000126-031.txt
Причем это не есть обычная т.н. выпуклая аппроксимация, а 2 вещи - и процесс перехода от (в теоретико-множественной трактовке) функции к ее выпуклой оболочке, а также и результат такого перехода. Также используется при решении задач оптимального управления и как процедура, сводящая один класс задач к другому известному.
Приходилось переводить статьи (\"Аржил\", Китай, и даже благостовенная Италия) с \"почти английского\" на русский, затем их в русской редакции причесывали до нормального состояния, а я уж иж, чесанных, переводил затем снова на английский. При этом \"оправдывать или нет\" \"небрежность написания\" никак не приходится, ибо оно вот есть и появляется на Вашем столе \"as is\" и надо все довести до ума. \"Поздно доктор пить Боржоми\" ... Порой мне кажется, что статью ВНИМАТЕЛЬНО и ОСОЗНАНО читаю первым ... только я (не рецензент, не редактор, не корректор, даже не автор, получивший гранки для сверки и оставивший все как есть). Примерно 1 раз на номер такие плюшки попадаются...
Помните старый девиз, насчет возможности управления государства кухаркой? Я просто хочу сказать, что я - против
Что делаю я при таких обстоятельствах? Конечно же пытаюсь достать автора (мыло, однако, это весчщь!) Если нет, консультируюсь с русским редактором (корректор бесполезен). Предварительно сам пытаюсь разобрать все до упора (даже в том случае, если область достаточно далеко располагается от моих конкретных научных интересов).
Но никогда не объявлю бредом саму статью, если только ошибки там не жутко грубые (такое было один раз за 12 лет и оказалось, что секретарь автора перепутала 3 (три) разных файла при посылке статьи, где часть была из черновиков, а часть из итога). Т.е. бредовость нуждается в доказательствах
Пользуйтесь правилом: вот он материал... если именно я могу судить о его качестве, то и слава Всевышнему. Но если нет, то надо спросить у автора или специалиста.
Yours,
Tagir. ▲ Collapse | | | Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » как быть переводчику, если оригинал - почти бред? No recent translation news about Russische Föderation. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |