Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5] > | Рекомендации Initiator des Themas: Sergey Zubtsov
| Yuri Smirnov Local time: 08:58 Englisch > Weißrussisch + ... В ожидании Годо | Feb 13, 2008 |
Roman Bulkiewicz wrote:
P.S. С трепетом жду ответа Аллы на вопрос Кирилла. Неужели скажет: "Да, а что?"
[Редактировалось 2008-02-13 14:29]
Пока Алла ответит, влезу я свиным рылом: "Да, а что?" И добавлю опять: "А в чем проблема вообще?" | | | Я иначе понял вопрос Кирилла | Feb 13, 2008 |
Я так понял, что он спрашивал, согласитесь ли вы порекомендовать переводчика другому агентству, если он об этом попросит.
Ведь об этом идет разговор, не так ли?
(Я, правда, не очень понял насчет истории проектов. Зачем и кому она нужна? По-моему, общая информация,... See more Я так понял, что он спрашивал, согласитесь ли вы порекомендовать переводчика другому агентству, если он об этом попросит.
Ведь об этом идет разговор, не так ли?
(Я, правда, не очень понял насчет истории проектов. Зачем и кому она нужна? По-моему, общая информация, типа: "Переводчик А за 10 лет перевел для нас 10 млн. слов на юридическую тематику, и все клиенты были очень довольны", - должна удовлетворить самый изысканный вкус.)
Alla Douglas wrote:
Да и не надо переводчику знать историю проекта и контактные данные прямых клиентов, правда ведь? Ему достаточно знать, как быстро мы ему заплатим. И если такой вопрос возникнет, я всегда готова предоставить ему/ей телефоны других переводчиков, с которыми мы работали.
[Редактировалось 2008-02-13 16:26] ▲ Collapse | | | Alyona Douglas Vereinigte Staaten Local time: 00:58 Englisch > Russisch Исправляю ошибку | Feb 13, 2008 |
Действительно, истолковала вопрос неправильно.
Насчет рекомендаций нашим переводчикам (снова отвечаю честно ) - с удовольствием дам, если переводчик хороший - вообще люблю помогать хорошим людям.
Я ведь и сама фрилансер. И в... See more Действительно, истолковала вопрос неправильно.
Насчет рекомендаций нашим переводчикам (снова отвечаю честно ) - с удовольствием дам, если переводчик хороший - вообще люблю помогать хорошим людям.
Я ведь и сама фрилансер. И в рекомендациях указываю два переводческих агентства, с проект-менеджерами которых у меня хорошие отношения, и которые разрешили мне указать их данные. И им писали письма и спрашивали про меня. В моем случае их рекомендации отправлялись спрашивающим агентствам с копией мне. ▲ Collapse | | | Sabina Metcalf Vereinigtes Königreich Local time: 05:58 Englisch > Russisch + ...
Судя по личному опыту, есть две категории агентств: одни до бесконечности просят то выполнить тест, то заполнить анкету, то прислать рекомендательные письма, то еще что-то, то есть полностью погрязли в своих бюрократических заморочках, не оставляя времени на реальную работ... See more Судя по личному опыту, есть две категории агентств: одни до бесконечности просят то выполнить тест, то заполнить анкету, то прислать рекомендательные письма, то еще что-то, то есть полностью погрязли в своих бюрократических заморочках, не оставляя времени на реальную работу и объемы, а другие просто один раз взглянут на резюме и начинают заваливать работой.
Не даю координаты заказчиков по нескольким причинам. Во-первых, вопросы конфиденциальности - не каждый хотел бы, чтобы ему писали или звонили незнакомые люди, отрывая от работы или требуя разглашения какой-то информации о проектах (все может быть!). Во-вторых, я предпочитаю делать так, чтобы каждый из моих заказчиков считал себя единственным и неповторимым, а не думал о том, что я постоянно на сторону поглядываю. В-третьих, при работе пытаюсь свести к минимуму личные просьбы и посягательства на время заказчика. Оно нам надо, еще потом себя обязанными чувствовать? В крайнем случае всегда есть WWA на Прозе.
[Edited at 2008-02-13 18:18] ▲ Collapse | |
|
|
Alyona Douglas Vereinigte Staaten Local time: 00:58 Englisch > Russisch
Sabina Metcalf wrote:
Во-вторых, я предпочитаю делать так, чтобы каждый из моих заказчиков считал себя единственным и неповторимым, а не думал о том, что я постоянно на сторону поглядываю.
[Edited at 2008-02-13 18:18]
Я тоже так считала, пока не начала работать в переводческом агентстве. Потом мне этот бизнес открылся совершенно с другой стороны. И в агентстве вы не единственный переводчик (так как по всем языковым парам в списках, как правило, 15-50 человек), поэтому и агентство так же отчетливо понимает, что и оно не является вашим единственным работодателем.
А насчет WWW совершенно согласна - отличный способ показать, на что способен. Жалко только, что отзывы могут оставлять только члены BB. А если работаешь преимущественно на прямых клиентов?
[Edited at 2008-02-13 18:34] | | | orbis Deutschland Local time: 06:58 Mitglied (2002) Englisch > Ukrainisch + ...
P.S. С трепетом жду ответа Аллы на вопрос Кирилла. Неужели скажет: "Да, а что?"
Отвечу за Аллу: "Да, а что?".
Да, обращались к нам несколько раз переводчики с подобной просьбой - не вижу тут никакой проблемы. Правда, времени жаль и н... See more P.S. С трепетом жду ответа Аллы на вопрос Кирилла. Неужели скажет: "Да, а что?"
Отвечу за Аллу: "Да, а что?".
Да, обращались к нам несколько раз переводчики с подобной просьбой - не вижу тут никакой проблемы. Правда, времени жаль и неохота иногда, но ведь и переводчики находят для меня время... Глупо было бы думать, что мои любимые переводчики сидят и ждут, когда я пришлю им заказ, и работают исключительно на Орбис. Они ведь у меня не просто так "самые лучшие". А раз я своих переводчиков люблю, значит, буду только рада, если их по достоинству оценят и другие. А от меня они и так никуда не денутся, поскольку любовь у нас взаимная. Обращались затем и переводческие бюро и просили предоставить информацию о том или ином переводчике. Предоставляла. Почему бы и нет? Я и сама переводчик, работаю для других переводческих бюро и очень рада, если мою работу ценят. Как бюро я не считаю себя единственной и неповторимой (хотя очень хотелось бы). ▲ Collapse | | | Vladimir Dubisskiy Vereinigte Staaten Local time: 23:58 Mitglied (2001) Englisch > Russisch + ... сначала спросить хорошо | Feb 13, 2008 |
Если такое спрашивают у меня, то я отвечаю, что
1. "можно, но надо спросить у потенциальных рекомендателей разрешения" и спрашиваю. Если чувствую, что спрашивают "просто так" - посылаю в Project History, Portfolio и WWA, ссылаясь на то, именно для этих целей имею такие вот данные на своей �... See more Если такое спрашивают у меня, то я отвечаю, что
1. "можно, но надо спросить у потенциальных рекомендателей разрешения" и спрашиваю. Если чувствую, что спрашивают "просто так" - посылаю в Project History, Portfolio и WWA, ссылаясь на то, именно для этих целей имею такие вот данные на своей страницы.
2. Заранее спрашиваю у тех, кто мне милее) разрешения на то, можно ли вообще, и если да, то какие контактные данные о них давать другим агентствам в качестве references. Никогда не отказывали - правда спрашивал очень редко) Только было так, что один ПМ сказал - можешь ставить мое имя, должность, название агентства и вот такой-вот имейл - но адрес агентства не указывай (адрес-то и не спрашивали).
Sergey Zubtsov wrote:
Это рекомендации? В какой форме они ожидают их увидеть? ▲ Collapse | | | Oleg Rudavin Ukraine Local time: 07:58 Mitglied (2003) Englisch > Ukrainisch + ... И енто правильно!!! | Feb 13, 2008 |
Sabina Metcalf wrote:Судя по личному опыту, есть две категории агентств: одни .... а другие просто...
Есть еще и третьи, и четвертые, и одиннадцатые... Однако тенденция подмечен верно - особенно для Европы. В последнее время стало модным заявлять: мы сертифицированы по ISO тыща скоко там не помню, а ISO требует, чтобы каждый ничтоже сумняшеся претендующий на честь работать с нами предоставил все необходимые справки в количестве охренадцать штук, заполнил офигенадцать онлайновых форм, подписал нафигнадцать документов о том, что должно, не должно, можно, можно, но при условии, и не можно ни при каких обстоятельствах делать, говорить, разглашать, раскрывать и думать...
Я за тех, кто просто! | |
|
|
Вот была у меня ситуация | Feb 13, 2008 |
Прислал мне потенциальный заказчик (из США) предложение о сотрудничество под конкретный проект. Но с условием, что я вышлю ему три рекомендации, а также образцы переведенных мной файлов ttx (в TagEditor). Ну по поводу рекомендаций, с натяжкой, но понятно (я стараюсь контактов клиен... See more Прислал мне потенциальный заказчик (из США) предложение о сотрудничество под конкретный проект. Но с условием, что я вышлю ему три рекомендации, а также образцы переведенных мной файлов ttx (в TagEditor). Ну по поводу рекомендаций, с натяжкой, но понятно (я стараюсь контактов клиентов не давать), но вот образцы файлов, это "шо це таке?". Ведь это конфиденциальная информация. Я написал им, что я не могу прислать такие образцы, так как они являются частью проектов, сделанных для других заказчиков, и по этой простой причине пересылке каким бы то ни было третьим лицам не подлежат. Потенциальный клиент исчез, никак не отреагировав.
Вопрос - кто прав и что я сделал не так.
Вопрос 2 - а как клиенты относятся к просьбе заполнить WWA? ▲ Collapse | | | Alyona Douglas Vereinigte Staaten Local time: 00:58 Englisch > Russisch
Igor Lukyanov wrote:
Вопрос 2 - а как клиенты относятся к просьбе заполнить WWA?
Относятся совершенно по-разному. Я просила 4 раза пока. Два клиента сразу же написали, одно агентство прислало мне e-mail приблизительно следующего содержания: "Мы не практикуем оставлять WWA entries, но всегда с удовольствием дадим вам рекомендации в любой другой форме". Четвертый ПМ до того занят, что ему до Проза некогда доползти, но клятвенно обещает, что как только, так сразу.
Юридические фирмы, для которых я перевожу, я вообще не заикаюсь просить об этом, так как люди они дюже занятые, да и о Прозе никакого представления не имеющие. Зачем их напрягать? | | | Vladimir Dubisskiy Vereinigte Staaten Local time: 23:58 Mitglied (2001) Englisch > Russisch + ... ответы Игорю | Feb 14, 2008 |
Вопрос - кто прав и что я сделал не так.
Рекомендации... ту ведь такое дело - если у вас в Project History клиенты дали ответ и "засветили" свои данные - это, фактически, та же рекомендация. То есть (даже формально юридически) такое действие как бы подразумевает возможность обращ... See more Вопрос - кто прав и что я сделал не так.
Рекомендации... ту ведь такое дело - если у вас в Project History клиенты дали ответ и "засветили" свои данные - это, фактически, та же рекомендация. То есть (даже формально юридически) такое действие как бы подразумевает возможность обращения к ним других людей (если обратное тоже публично не заявлено). И образцы файлов.. - это конфиденциальная информация только в том случае, если там содержится конфиденциальная информация) (есть юридическое определение, что ей является и что нет). Можно названия или фамилии поубирать из файлов. Другое дело - действительно ли они им нужны...
Вопрос 2 - а как клиенты относятся к просьбе заполнить WWA?
Относятся хорошо. Только, с одной стороны, они забывают и надо им по нескольку раз напоминать. Кроме того, если они не члены ПроЗ это довольно муторно все делать. А с другой стороны, - сам забываю просить об этом. Спасибо, что напомнили, надо будет потерзать их в новом году)
Igor Lukyanov wrote:
Вопрос - кто прав и что я сделал не так.
Вопрос 2 - а как клиенты относятся к просьбе заполнить WWA?
[Edited at 2008-02-14 05:05] ▲ Collapse | | | Oleg Osipov Russische Föderation Local time: 08:58 Englisch > Russisch + ...
Я бы задал другие вопросы Алле.
Какие трудности возникают у агентства при работе с фрилансерами? Насколько оно удовлетворено качеством получаемого перевода?
Можно, в принципе, выделить в отдельную тему, если это кому-то интересно. | |
|
|
Radian Yazynin Local time: 08:58 Mitglied (2004) Englisch > Russisch + ... А не надо особо выделять | Feb 14, 2008 |
Об этом уже в разное время и в разных местах мелькало: трудности с фрилансерами в элементарном несоблюдении сроков сдачи работ, лукавстве ("мой перевод хороший, хоть и кто-то его раскритиковал"), когда нужно често признавать ошибки, неспособности взять на себя всякие мелочи типа value-added services и всякое другое. | | |
Igor Lukyanov wrote:
Вопрос - кто прав и что я сделал не так.
Возможно, ответ был слишком категоричным. Если есть цель удержать/заполучить клиента, то каждый ход в переговорах должен открывать пути для достижения договоренности, а не закрывать их. Если ответ "не могу, и всё", то как тут реагировать? На нет и суда нет. Можно было, действительно, взять какой-нибудь нейтральный текст и поубирать в нем имена и пр. В просьбе показать образцы, в принципе, крамолы нет. Многие даже на профайлах вывешивают, я сам видел. Значит, могут, если захотят! Если не было подходящих TTX-файлов, то можно было их сделать из Вордовских. Если уж совсем никак, то можно было спросить клиента, зачем ему это нужно, и договориться о каких-то альтернативных вариантах. Может, он просто хотел убедиться, что вы умеете работать с Тагэдитором. Да мало ли... | | | Vladimir Vaguine Russische Föderation Local time: 08:58 Englisch > Russisch + ...
Radian Yazynin wrote:
... неспособности взять на себя всякие мелочи типа value-added services и всякое другое.
Ну, смотря что понимать под "мелочами". Некоторые МП, с которыми я работаю, бывает, присылают документы в PDF, со сложным форматированием и графикой с текстом (скажем, рекламный проспект с таблицами, диаграммами, иллюстрациями), и просят перевести с сохранением этого самого форматирования и пр. особенностей документа. При этом речи о продлении сроков или увеличении оплаты нет. Спрашиваешь: а в формате doc у вас этого документа нет, случаем? Со всеми стилями и форматированием? Ответ: нет, только PDF. А какие проблемы? Вы разве про "копи-пейст" ничего не слышали? Подумаешь, мелочь... А "копи-пейст" чаще всего не помогает. Разумеется, я в состоянии прогнать PDF через FR, правильно распознать таблицы, графику, стили, потом обработать рисунки в графическом редакторе... Но ведь это несколько другая работа, требующая от переводчика дополнительных навыков, усилий и времени. Разве нет? Иначе с чего бы вдруг к переводу добавилась новая value? | | | Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Рекомендации No recent translation news about Russische Föderation. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |