Симултано, консекутивно или некомпетентно? Initiator des Themas: Dejan Škrebić
| Dejan Škrebić Bosnien und Herzegowina Local time: 17:19 Englisch > Serbisch + ... SITE LOCALIZER |
...bilo koje "hm.... ergh... eeeeee..." itd.
Tišina je 1000 x bolja. | | | A zna li se ko je radio taj prevod? | Sep 8, 2011 |
Komentari su baš zločesti ali su me dobro nasmejali, naročito transkripcija prevoda "aaeeeeoo..."
Prevodilac je očigledno zaboravila da sluša sebe. Protiv zamuckivanja i poštapalica se treba boriti od samog početka bavljenja ovim zanatom. Slažem se, bolje je ćutati. | | | Dejan Škrebić Bosnien und Herzegowina Local time: 17:19 Englisch > Serbisch + ... THEMENSTARTER SITE LOCALIZER
Не знам ко је преводилац. С обзиром на популарност, пре или касније ће бити и јавно познато.
Што се коментара тиче, сајбер-демократија, свако може да каже шта хоће, без обзира шта рекао.
Мени лично, то је подсјетник на одговорност коју преводилац има. Послови тек... See more Не знам ко је преводилац. С обзиром на популарност, пре или касније ће бити и јавно познато.
Што се коментара тиче, сајбер-демократија, свако може да каже шта хоће, без обзира шта рекао.
Мени лично, то је подсјетник на одговорност коју преводилац има. Послови теку више-мање у реду, пролазе, па се понекад уљуљкам(о) у тој колотечини и заборавимо на одговорност коју носимо. Производ нашег рада је увијек јаван, некад за мању групу, некад за свеопшту јавност, али сви који га виде узимају себи за право (а заиста, можда га и имају) да оцјењују наш рад. Због тога треба(м) настојати да реално одвагнем(о) своје могућности. ▲ Collapse | |
|
|
dkalinic Local time: 17:19 Kroatisch > Deutsch + ... In stillem Gedenken Ni simultano ni konsekutivno | Sep 9, 2011 |
Ne radim ni simultano ni konsekutivno, za takvu vrstu prevođenja imam proverene saradnike/saradnice. Na bih hteo da se blamiram pred klijentom jer sam većinom prevodilac pisanih tekstova. Povremeno doduše tumačim za policiju i sud ali to nije to. | | | Miroslav Jeftic Local time: 17:19 Mitglied (2009) Englisch > Serbisch + ...
Ovde čujemo samo krajnji rezultat koji je zaista očajan, te poštapalice joj zaista nisu potrebne
S druge strane ne znamo da li ona direktno prevodi govornika, tj. da li je u pitanju relej (ona prevodi nečiji prevod), ako jeste relej pitanje kakvog je kvaliteta (možda je očajan) itd.
Inače se slažem da se simultano prevođenje ne može porediti sa pisanim, neki ljudi se zalete a ni ne znaju šta ... See more Ovde čujemo samo krajnji rezultat koji je zaista očajan, te poštapalice joj zaista nisu potrebne
S druge strane ne znamo da li ona direktno prevodi govornika, tj. da li je u pitanju relej (ona prevodi nečiji prevod), ako jeste relej pitanje kakvog je kvaliteta (možda je očajan) itd.
Inače se slažem da se simultano prevođenje ne može porediti sa pisanim, neki ljudi se zalete a ni ne znaju šta ih čeka ▲ Collapse | | | Dragomir Kovacevic (X) Italien Local time: 17:19 Italienisch > Serbisch + ... Симултана подваљотина | Sep 18, 2011 |
Мислио сам се да ли да ишта напишем поводом овог немилог превођења, па ми дође неко уверење да је неко наместио лажњак, намештаљку на Јутјуб, као онда кад су до даске пијаног човека, извесни полицајци наводили да дува у апарат, а он је вукао, па му рекли да не треба да сиса, нег�... See more Мислио сам се да ли да ишта напишем поводом овог немилог превођења, па ми дође неко уверење да је неко наместио лажњак, намештаљку на Јутјуб, као онда кад су до даске пијаног човека, извесни полицајци наводили да дува у апарат, а он је вукао, па му рекли да не треба да сиса, него да дува - тј. да се то неко вежбао приватно, а неко други је злобно искористио снимак, па ставио на Јутјуб - јер, и онај лого ”РТС” може да се намонтира.
Горе ми се од горње верзије, чини моје друго тумачење које се односи на једну државу која се снебива да призна значај организовања једне конференције, чији председник је већ одавно изјавио да његова земља нема неке мотивације да се активира у предметном покрету. Где притом, иста његова држава, тј. он сам, приређује конференцију једне западне војне алијансе у јуну ове године.
То је значи, била симултана подваљотина? Они би хтели, али да им не уђе, да простите израз шекспировски...
А опет, с друге стране, видимо бљесак инспирације и храбрости појединих дипломата у тој лилипутанској земљи, да исту конференцију одрже, подрже, нађу смислове, како државничке, тако и економске, за њу.
Тако да из горе изнетих разлога, претпостављам да је поменуто симултано превођење једна стварна подваљотина гледаоцима, тј. житељима Србије, смишљена на унижавање те конференције, па и њих самих, који су сада постали ”народ”, а нису више ”радни људи”, тј. нису више ништа за оне који их врте око прста.
Оном ко не зна, рекао бих да је предметни Покрет несврстаних био спас за више од стотину земаља за дуги низ година, а да је нашој бившој земљи, као једној од првих организатора, служио деценијама на најбољи и најплеменитији начин. У те сврхе наводим овај линк на Јутјубу, који мислим да може да остане у вашим дисковима, онако чврсто и дуго, колико је представљао ланац резултата борбе против јарма великих сила. Овај ћете видео, с поносом сачувати:
http://www.youtube.com/watch?v=vfsjKTj4Qpw
Dejan Škrebić wrote:
Не преводим симултано. Повремено, „за своју душу“ покушам, тек да видим колико сам успјешан. Дивим се људима који то раде течно и стручно. С друге стране, треба човјек знати своје границе:
Симултани превод поводом 50. годишњице оснивања Организације несврстаних
http://www.youtube.com/watch?v=MEgixhlziRY&feature=player_embedded
[Edited at 2011-09-18 13:41 GMT]
[Edited at 2011-09-18 13:44 GMT] ▲ Collapse | | | Miroslav Jeftic Local time: 17:19 Mitglied (2009) Englisch > Serbisch + ...
Svetska zavera da se baci senka na jednu tako bitnu manifestaciju Kakvo crno borenje protiv jarma, dok je Amerika pumpala milijarde i milijarde kredita dotle smo se i "borili", kad je nestalo blaga nestalo i nesvrstanih "prijatelja".
[Edited at 2011-09-19 08:14 GMT] | |
|
|
Romeo Mlinar Portugal Local time: 16:19 Englisch > Serbisch + ... A gdje je ostatak? | Sep 19, 2011 |
Gdje je ostatak klipa? Koliko je ta žena prevodila, vremenski? Da li je imala partnera? Da sam ja, sa nekih 12 sati iskustva, prevodio 1 sat - bio bih isti takav. | | | Dieses Forum wird von keinem Moderator betreut. Um Verstöße gegen die ProZ.com-Regeln zu melden oder um Hilfe zu erhalten, wenden Sie sich bitte an unsere ProZ.com-Mitarbeiter » Симултано, консекутивно или некомпетентно? No recent translation news about Serbien. |
LinguaCore |
---|
AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
| Trados Business Manager Lite |
---|
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |