Vom Thema belegte Seiten:   [1 2] >
Trados or Deja Vu
Initiator des Themas: Patricia Trowbridge
Patricia Trowbridge
Patricia Trowbridge
Vereinigte Staaten
Englisch > Portugiesisch
+ ...
Oct 7, 2009

Hi, I would like to buy a software, but I can purchase only one. Should I buy Trados or Deja Vu?

 
Kevin Lossner
Kevin Lossner  Identity Verified
Portugal
Local time: 07:17
Deutsch > Englisch
+ ...
None of the above Oct 7, 2009

Get MemoQ. It's cheaper, has more stable filters and features in most cases and has fantastic support. In some areas DVX is still technically better, but development appears to be stalled and support is not what it used to be. I just finished a major rush project with a graphics-laden MS Word file that choked Déjà Vu X and Trados, and MemoQ handled it like a champ.

Avoid Trados in any form unless you like pain. It's OK for
... See more
Get MemoQ. It's cheaper, has more stable filters and features in most cases and has fantastic support. In some areas DVX is still technically better, but development appears to be stalled and support is not what it used to be. I just finished a major rush project with a graphics-laden MS Word file that choked Déjà Vu X and Trados, and MemoQ handled it like a champ.

Avoid Trados in any form unless you like pain. It's OK for geeks like me who like to waste our time with buggy software, but if you want to get real work done, MemoQ and DVX are much better options.
Collapse


 
Wolfgang Jörissen
Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
Niederländisch > Deutsch
+ ...
Anything but Trados Oct 7, 2009

Although I am still more in the DVX camp, I can only second Kevin as far as avoiding Trados is concerned.

The fact that the new Trados Studio only offers limited backward compatibility to old Trados formats (which are still big agency favourites and I do not expect that to change in the near future), says enough IMHO. So either way, no matter what you buy, you will always end up with some pre- or postprocessing work when you want to satisfy "old style" Trados clients. In that case,
... See more
Although I am still more in the DVX camp, I can only second Kevin as far as avoiding Trados is concerned.

The fact that the new Trados Studio only offers limited backward compatibility to old Trados formats (which are still big agency favourites and I do not expect that to change in the near future), says enough IMHO. So either way, no matter what you buy, you will always end up with some pre- or postprocessing work when you want to satisfy "old style" Trados clients. In that case, it is probably better to stick to something proven that has been developed over a couple of years rather than putting your trust in this piece of bananaware.

[Bearbeitet am 2009-10-07 17:01 GMT]
Collapse


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
Frankreich
Local time: 08:17
Französisch > Deutsch
+ ...
Enough choice... Oct 7, 2009

I am neither on the MemoQ nor on the DéjàVu X side, but I decided to keep my old SDL Trados 2007 Freelance when I received the first mailings from SDL as I felt something (or rather "many things") would go awfully wrong with Studio 2009. As I also was in the process of shifting from a Windows computer to a Mac OSX machine, I searched for a CAT tool that could be run on an iMac - and there are not so many Java-based programs. I will of course keep my PC, but don't intend to use Trados much in... See more
I am neither on the MemoQ nor on the DéjàVu X side, but I decided to keep my old SDL Trados 2007 Freelance when I received the first mailings from SDL as I felt something (or rather "many things") would go awfully wrong with Studio 2009. As I also was in the process of shifting from a Windows computer to a Mac OSX machine, I searched for a CAT tool that could be run on an iMac - and there are not so many Java-based programs. I will of course keep my PC, but don't intend to use Trados much in the future and certainly will not try to make it run on the iMac.

[Edited at 2009-10-07 17:16 GMT]
Collapse


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkei
Local time: 10:17
Englisch > Türkisch
+ ...
Before buying... Oct 7, 2009

I can only suggest you to test these programs. You can download a trial version of Deja Vu at http://www.atril.com

As for the trial version of Trados, you should ask it to SDL. I hope they will provide a t
... See more
I can only suggest you to test these programs. You can download a trial version of Deja Vu at http://www.atril.com

As for the trial version of Trados, you should ask it to SDL. I hope they will provide a trial version, not an "interactive demo". http://www.translationzone.com/en/downloads/demodownloads/

MemoQ is another option (there are several other CAT tools), but I see that you asked about Deja Vu and Trados. Well, my preferred tool is Deja Vu but there are many translators happy with Trados (and MetaTexis, Wordfast, Swordfish, OmegaT, Across, MemoQ, Transit, etc.). It is your money and you should test any program before making a decision.



[Edited at 2009-10-07 17:38 GMT]
Collapse


 
Adam Łobatiuk
Adam Łobatiuk  Identity Verified
Polen
Local time: 08:17
Mitglied (2009)
Englisch > Polnisch
+ ...
This depends on who you want to work with Oct 7, 2009

Some clients (especially direct ones) don't require any CAT tools, and you only use those tools to your advantage. Others, however (especially agencies), do require specific tools, and I've never been asked if I have DVX or MemoQ - only Trados (the previous versions, not Studio).

 
Veronica Garcia
Veronica Garcia
Spanien
Local time: 08:17
Englisch > Spanisch
+ ...
not very experienced Oct 7, 2009

I'm not very experienced in this field but I've tried both TRADOS and Dejavú X and I prefer Dejavú over TRADOS. To me it was easier to use and TRADOS always gave me some problem, it seemed to be a more complicated process for some reason.
In any case, I also take into account all of your responses for my own learning.


 
Rick Henry
Rick Henry  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 01:17
Italienisch > Englisch
+ ...
Hopefully this will change... Oct 7, 2009

Adam Łobatiuk wrote:Others, however (especially agencies), do require specific tools, and I've never been asked if I have DVX or MemoQ - only Trados (the previous versions, not Studio).

Hopefully this will soon change, as the CAT market is rapidly evolving. Used to be that Trados was the de facto standard (still is, to a certain extent). Now we've got some other great options to work with, all of them capable of exporting/importing TMX format, as well as TBX creation.

I've only run into one instance where the agency absolutely required Trados - they weren't willing to send me a TMX, rather a TMW file. Truthfully, I believe that was due to the PM not even knowing Trados well enough to be able to export the TM.

R.
==


 
Patricia Trowbridge
Patricia Trowbridge
Vereinigte Staaten
Englisch > Portugiesisch
+ ...
THEMENSTARTER
Which software Oct 7, 2009

Hi, Thanks you all for you response.

I really want to get a software. I have some idea that Trados is a little bit complicated. It will take me probably days to learn how to use it. I just have seen that some agencies want the translators to use Trados (software required).

I need a software that is easy to learn, I can use it on Mac and PC, and I still can find a lot of work using this software, etc.

Thanks again!


 
Adam Łobatiuk
Adam Łobatiuk  Identity Verified
Polen
Local time: 08:17
Mitglied (2009)
Englisch > Polnisch
+ ...
Just a title Oct 7, 2009

Rick Henry wrote:

I've only run into one instance where the agency absolutely required Trados.


That might well depend on the language combinations and agency locations. Not to mention agencies that are CAT vendors themselves. And, of course, many agencies don't care what you use as long as you hand back Trados-formatted Word or TTX files.


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkei
Local time: 10:17
Englisch > Türkisch
+ ...
Mac and PC Oct 7, 2009

Patricia Trowbridge wrote:
I need a software that is easy to learn, I can use it on Mac and PC, and I still can find a lot of work using this software, etc.


I am a Windows user but I know some translators running Deja Vu on a MAC (no details).
I don't think that Trados is difficult to learn, but I have been using it for years. It may be complicated as Workbench, Tageditor, MultiTerm, also SDLX and now Studio are included in one package.

As for Deja Vu, you have only one program, so it may be easier to learn. However, I strongly recommend you to test both Trados and Deja Vu


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 08:17
Französisch > Polnisch
+ ...
Methinks... Oct 7, 2009

Selcuk Akyuz wrote:

Patricia Trowbridge wrote:
I need a software that is easy to learn, I can use it on Mac and PC, and I still can find a lot of work using this software, etc.

I am a Windows user but I know some translators running Deja Vu on a MAC (no details).

In fact, in this case, you still run DVX in double boot or virtual Windows (BootCamp. Parallels, VMWare...).
It works but ask in the DVX forums for details.

I don't think that Trados is difficult to learn, but I have been using it for years. It may be complicated as Workbench, Tageditor, MultiTerm, also SDLX and now Studio are included in one package.

IMHO the "legacy" Trados (up to 2007 Suite) is the pain in the neck for a beginner.
The 2009 version is better but it's still rather complex.

As for Deja Vu, you have only one program, so it may be easier to learn.

IMHO it is.
You have a minimalist environment, so you are no distracted by a plethora of functions.

However, I strongly recommend you to test both Trados and Deja Vu

Seconded.
Every software has advantages and inconvenients.
The Trados import/export filters are generally more flexible but DVX translation environment is simply better.
Me, I use mainly mixed Trados-DVX-Trados workflows.

I don't discuss the MemoQ case.
Take a look.
I'm still on the DVX side but MemoQ is getting close.
I'll stay with DVX because of the project/TM/termbase sharing features but MemoQ is getting really good for a normal freelancer

Cheers
GG

[Edited at 2009-10-07 22:56 GMT]


 
Valerie35 (X)
Valerie35 (X)
Local time: 08:17
Deutsch > Englisch
Final straw with Trados Oct 7, 2009

I gave up on Trados when I had all the activation programs with 2009 Studio.

I switched over to Deja Vu and wondered why I hadn't done that years ago.


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkei
Local time: 10:17
Englisch > Türkisch
+ ...
Programs included in Trados package Oct 8, 2009

Selcuk Akyuz wrote:
I don't think that Trados is difficult to learn, but I have been using it for years. It may be complicated as Workbench, Tageditor, MultiTerm, also SDLX and now Studio are included in one package.


Synergy, MultiTerm Convert, T-Window, WinAlign and SDL Trados Glue are also included in the package (and Passolo). I hope the list is complete now You may also want to buy MultiTerm Extract, which is sold separately.


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 08:17
Französisch > Polnisch
+ ...
You missed something :) Oct 8, 2009

Selcuk Akyuz wrote:

Selcuk Akyuz wrote:
I don't think that Trados is difficult to learn, but I have been using it for years. It may be complicated as Workbench, Tageditor, MultiTerm,

In fact, by default you have 2 Multiterm components i.e the main application and Multiterm Convert

also SDLX and now Studio are included in one package.


Synergy, MultiTerm Convert, T-Window, WinAlign and SDL Trados Glue are also included in the package (and Passolo). I hope the list is complete now

You missed S-Taggers, Font Mappers and the Filter Settings manager

Cheers
GG

[Edited at 2009-10-08 07:25 GMT]


 
Vom Thema belegte Seiten:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatoren dieses Forums
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados or Deja Vu






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »