This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
SDL Trados Studio 2011: Revisión de una traducción
Initiator des Themas: Cristina B.
Cristina B. Frankreich Local time: 03:48 Spanisch > Französisch + ...
Mar 3, 2013
Buenos días,
Tengo que corregir una serie bastante importante de archivos con traducciones hechas del francés al español.
Para ello me piden usar el SDL Trados Studio y mandarles los documentos revisados en el mismo formato (Html), la memoria de traducción actualizada y el proyecto en SDL, formato .sdlxliff.
Ahora tengo creado un proyecto y he añadido la memoria de traducción y los archivos. Mientras trabajo en el editor, puedo ver cada segmento y la memor... See more
Buenos días,
Tengo que corregir una serie bastante importante de archivos con traducciones hechas del francés al español.
Para ello me piden usar el SDL Trados Studio y mandarles los documentos revisados en el mismo formato (Html), la memoria de traducción actualizada y el proyecto en SDL, formato .sdlxliff.
Ahora tengo creado un proyecto y he añadido la memoria de traducción y los archivos. Mientras trabajo en el editor, puedo ver cada segmento y la memoria de traducción, en donde, a la izquierda me aparece el texto en español y a la derecha en francés. Soy capaz de hacer una modificación en el texto y salvarlo correctamente pero no logro actualizar la parte de español de la memoria de traducción.
¿A alguno de vosotros os ha pasado?
Muchas gracias por vuestra ayuda.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lucia Castrillon Local time: 04:48 Mitglied (2011) Niederländisch > Spanisch + ...
¿qué es lo que pasa exactamente al importarlo?
Mar 6, 2013
¿Entonces me imagino que al importar el archivo corregido a la memoria se te copian otra vez todos los segmentos como si fueran otros nuevos? yo no lo he intentado nunca por eso, porque me da la impresión de que en lugar de sobreescribirse se importa otra vez todo, pero me interesa también saber cómo se hace...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value