Off topic: Traducción del español al holandes
Initiator des Themas: Showy
Showy
Showy
Argentinien
Nov 5, 2014

Queria consultar acerca de una frase q encontre de ana frank en su diario y no puedo encontrar la frase en su idioma original habiendo leido el pdf en holandes de su libro. La frase en español es:
"Las personas libres jamás podrán entender lo que significan los libros para quienes vivimos encerrados"


 
laura e. asturias / TransWiz (X)
laura e. asturias / TransWiz (X)
Guatemala
Local time: 17:54
Englisch > Spanisch
Lo que dice en inglés Nov 7, 2014

Hola, Showy. No sé qué dice el PDF en holandés, pero en la versión en inglés aparece esta frase en la entrada del martes 13 de julio de 1943: “Ordinary people don’t know how much books can mean to someone who’s cooped up.” ¿Podrías darme el enlace al PDF en holandés?

 
Showy
Showy
Argentinien
THEMENSTARTER
El libro en holandes Nov 7, 2014

http://ebooksgratis.nl/ebook/het-achterhuis-anne-frank/ Ese es el enlace

 
laura e. asturias / TransWiz (X)
laura e. asturias / TransWiz (X)
Guatemala
Local time: 17:54
Englisch > Spanisch
Sí está la frase Nov 8, 2014

Hola, Showy.

Gracias por haberme enviado el enlace.

Por la diagramación de la versión en español pensé (erróneamente) que la frase era del martes 13 de julio de 1943, ya que esa fecha está al final de la página 49, pero en realidad la frase corresponde al domingo 11 de julio de 1943. La busqué en la versión holandesa y sí está en la entrada del 11 de julio, casi al final de la página 84. Ahí dice: “Gewone mensen weten ook niet, hoeveel boeken voor ons opg
... See more
Hola, Showy.

Gracias por haberme enviado el enlace.

Por la diagramación de la versión en español pensé (erróneamente) que la frase era del martes 13 de julio de 1943, ya que esa fecha está al final de la página 49, pero en realidad la frase corresponde al domingo 11 de julio de 1943. La busqué en la versión holandesa y sí está en la entrada del 11 de julio, casi al final de la página 84. Ahí dice: “Gewone mensen weten ook niet, hoeveel boeken voor ons opgeslotenen betekenen”.

Aunque ‘gewone mensen’ fue traducido al español como ‘personas libres’, creo que habría sido mejor ‘personas comunes y corrientes’, aunque se entiende que haya sido usada esa frase pues Ane estaba encerrada.

Saludos...
laura
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción del español al holandes






LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »