What is PO? Initiator des Themas: Japamerican
| Japamerican Vereinigte Staaten Local time: 09:31 Japanisch > Englisch + ...
Hello!
Thanks in advance. My client had emailed me that she will soon send me the PO for a project.
Would anyone care to tell me what a PO is?
Thanks! | | | Fabio Descalzi Uruguay Local time: 14:31 Mitglied (2004) Deutsch > Spanisch + ... Purchase Order | Aug 20, 2010 |
Hi there,
This is an important concept in any professional relationship: the purchase order (PO), where you should read:
- contact data
- name and concept of the translation project
- delivery deadline
- wordcount
- price
- payment conditions
- other special conditions
etc.
Regards,
Fabio | | | Japamerican Vereinigte Staaten Local time: 09:31 Japanisch > Englisch + ... THEMENSTARTER Thank you very much | Aug 20, 2010 |
Thanks Fabio for such a prompt response! I almost asked my client what it was, and you prevented me from embarrassing myself.
Thanks! | | | Joyce A Thailand Local time: 00:31 Englisch > Japanisch + ... Nice timely reply to Japanese Person, Fabio. :-) | Aug 20, 2010 |
This is why PROZ is such a great and essential site!
It's so good and comforting to always have PROZ to turn to for our language-related needs. | |
|
|
Japamerican Vereinigte Staaten Local time: 09:31 Japanisch > Englisch + ... THEMENSTARTER
Seriously! I would be lost without the support of my colleagues. | | | Pascale Pluton Niederlande Local time: 18:31 Mitglied (2005) Englisch > Französisch + ... issued before of after delivery? | Aug 31, 2010 |
Hi there,
I regulary receive PO's after I have delivered the translation.
Which seems a bit odd to me.
Should it not make more sense to agree on terms before starting the translation?
What is you experience in that matter? | | |
A Purhcase Order is the commercial document that says:
"Yes, please, do this translation for me."
This is why it should always be sent BEFORE, not after the translation is done. I never start working without a PO.
Otherwise, a dishonest "client" could say, after you deliver the translation: Thank you, but I never said that you should make this translation for me. I never agreed to your price, your delivery term, etc. In fact, I had it done by somebody else and I don't s... See more A Purhcase Order is the commercial document that says:
"Yes, please, do this translation for me."
This is why it should always be sent BEFORE, not after the translation is done. I never start working without a PO.
Otherwise, a dishonest "client" could say, after you deliver the translation: Thank you, but I never said that you should make this translation for me. I never agreed to your price, your delivery term, etc. In fact, I had it done by somebody else and I don't see why I should pay you.
Of course, it could contain all kind of information, which may not all be mandatory. But it should always include at least the agreed unit price, the quantity and the term of delivery.
In case this basic information could change after the translaiton is done, you could ask for a Provisional Order and then, at the end, ask for the Final Order. ▲ Collapse | | | Sandrine Zérouali Algerien Local time: 18:31 Mitglied (2008) Spanisch > Französisch + ...
Hello,
Usually, I received the PO before sending the translation (rate and words are already fixed). But, I have one client with whom we agreed to send the PO after my proofreading job, because even I don't know exactly how much time it will take me to proofread the documents. When I finished the proofreading, I send him an email with the document and telling him that "it took me X hours with a rate X euros/hour and a total of .... euros" and he sends me back his PO. | |
|
|
Do no jobs without a valid PO | Sep 2, 2010 |
One of major troubles among Internet based job assignment is a complicate communication. Until you are familiar with the new client, avoid starting the job without a valid PO. As a rule, a PO confirms a valid communication and transaction, and it prevents troubles legally. I have been working on accreditation audit of the quality management system e.g. ISO 9001 for many years. The purchasing process strongly demands a PO or contract verification to ensure the quality. This is clearly applicable ... See more One of major troubles among Internet based job assignment is a complicate communication. Until you are familiar with the new client, avoid starting the job without a valid PO. As a rule, a PO confirms a valid communication and transaction, and it prevents troubles legally. I have been working on accreditation audit of the quality management system e.g. ISO 9001 for many years. The purchasing process strongly demands a PO or contract verification to ensure the quality. This is clearly applicable to translation and interpretation business.
Soonthon Lupkitaro ▲ Collapse | | | Ali Alsaqqa Vereinigte Staaten Local time: 12:31 Englisch > Arabisch
Does it have to be signed ?
I have once received a PO with neither signature nor sealing, so
I wonder what legal significance does a PO have without a signature
or sealing ? (Of course, this should be a scanned document, or a fax)
[Edited at 2010-09-02 07:46 GMT] | | | Jaroslaw Michalak Polen Local time: 18:31 Mitglied (2004) Englisch > Polnisch SITE LOCALIZER It is irrelevant | Sep 2, 2010 |
It does not matter whether it is signed or not, if you don't have the original document itself. Scanned/faxed documents are as easily faked as regular email, so they are about as disimissible in court.
The real purpose of PO is formal committment of the client (so they cannot say: "we meant something completely else" or "actually, we did not order that"). When it comes to court, it is just a matter of credibility of each party. | | | LEXpert Vereinigte Staaten Local time: 11:31 Mitglied (2008) Kroatisch > Englisch + ... Sometimes estimated PO before, final after | Sep 2, 2010 |
Pascale Pluton wrote:
Hi there,
I regulary receive PO's after I have delivered the translation.
Which seems a bit odd to me.
Should it not make more sense to agree on terms before starting the translation?
What is you experience in that matter?
For hourly work or target-count work where the total is unknown in advance, it is common for the final PO to be issued after the job, but in that case an estimated PO is usually sent before, containing the scope of work, rates, etc., with a clear statement that it will be updated after. It may or may not have a not-to-exceed figure on it. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » What is PO? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |