Vom Thema belegte Seiten:   [1 2] >
agency does not provide copy of deliverables
Initiator des Themas: Heike Schmidt
Heike Schmidt
Heike Schmidt
Local time: 11:14
Italienisch > Deutsch
+ ...
Dec 16, 2023

Dear fellow translators,

I have come across an agency that does not per default let translators export a copy of their translation when working with the online tool provided by the agency for free.

All they have to do is activate the option but they do not want to do this on a general basis. I have made clear to them that for legal reasons I need proof of what I have delivered. This sounds so obvious to me that I'm wondering how an agency could not understand this. We
... See more
Dear fellow translators,

I have come across an agency that does not per default let translators export a copy of their translation when working with the online tool provided by the agency for free.

All they have to do is activate the option but they do not want to do this on a general basis. I have made clear to them that for legal reasons I need proof of what I have delivered. This sounds so obvious to me that I'm wondering how an agency could not understand this. We can be hold responsible for errors after all. Besides, I don't know if there could be problems with my third-party insurance.

Have you ever experienced this?

Cheers
Heike
Collapse


 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Dänemark
Local time: 11:14
Mitglied (2003)
Dänisch > Englisch
+ ...
No, and I would simply not work on those terms Dec 17, 2023

I do appreciate that sometimes translators are entrusted with highly confidential documents and information. I delete the most sensitive, but I keep documentation of my work, and I keep anonymised notes of the terminology etc. where appropriate, even of the confidential material.

That is how a translator accumulates experience!

I insist on using my own CAT tool, or no CAT tool at all, and then I have copies of what I deliver automatically, as long as I need it.
... See more
I do appreciate that sometimes translators are entrusted with highly confidential documents and information. I delete the most sensitive, but I keep documentation of my work, and I keep anonymised notes of the terminology etc. where appropriate, even of the confidential material.

That is how a translator accumulates experience!

I insist on using my own CAT tool, or no CAT tool at all, and then I have copies of what I deliver automatically, as long as I need it.
I hope you find more reasonable clients to work for!
Collapse


Michele Fauble
Lingua 5B
Angie Garbarino
Matthias Brombach
Tom in London
Daryo
 
Legal reasons? Dec 17, 2023

Why would you need a copy for legal reasons? Don’t you mean you want a copy so that you can recycle it in your future translations? I get the annoyance with these systems, but I can also understand why they might work that way. You don’t own your translation…

Grigori Gazarian
 
Heike Schmidt
Heike Schmidt
Local time: 11:14
Italienisch > Deutsch
+ ...
THEMENSTARTER
actually, liability reasons Dec 17, 2023

I indeed did not express myself very clearly. I mean liability. I need proof of what I delivered. If somebody (a reviewer or whoever) messes with my translation and introduces an error, I need to be able to proof it wasn't mine.

Or think of the classic example: you translate a leaflet and it goes into printing. Because of an error or typo in translation, the leaflet needs reprinting. You could be asked to indemnify the client. In that scenario you would need to be able to look up w
... See more
I indeed did not express myself very clearly. I mean liability. I need proof of what I delivered. If somebody (a reviewer or whoever) messes with my translation and introduces an error, I need to be able to proof it wasn't mine.

Or think of the classic example: you translate a leaflet and it goes into printing. Because of an error or typo in translation, the leaflet needs reprinting. You could be asked to indemnify the client. In that scenario you would need to be able to look up what you delivered to see if the error was yours.

How would you otherwise be able to do that?

Cheers,
Heike
Collapse


Angie Garbarino
Daryo
 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
Bosnien und Herzegowina
Local time: 11:14
Mitglied (2009)
Englisch > Kroatisch
+ ...
Hum Dec 17, 2023

I commonly have export options even in online systems. If I use them, I use them to check target translation in its printable format.

Can your PC take screenshots with dates? You can do that. Or screencast with the date of recording. Just an idea, if you’re so concerned. Inform the agency of this and tell them the reasons.

Actually your liability reasons are legitimate, especially considering the peanut proofreaders who have no idea what they’re doing. But the right
... See more
I commonly have export options even in online systems. If I use them, I use them to check target translation in its printable format.

Can your PC take screenshots with dates? You can do that. Or screencast with the date of recording. Just an idea, if you’re so concerned. Inform the agency of this and tell them the reasons.

Actually your liability reasons are legitimate, especially considering the peanut proofreaders who have no idea what they’re doing. But the right thing would be to list these concerns to the agency (not that it will change anything). If you don’t feel comfortable with them, then maybe withdraw.

[Edited at 2023-12-17 21:39 GMT]
Collapse


Christine Andersen
 
Heike Schmidt
Heike Schmidt
Local time: 11:14
Italienisch > Deutsch
+ ...
THEMENSTARTER
it's not so much about me but wondering about how other translators work Dec 18, 2023

Actually your liability reasons are legitimate, especially considering the peanut proofreaders who have no idea what they’re doing. But the right thing would be to list these concerns to the agency (not that it will change anything). If you don’t feel comfortable with them, then maybe withdraw.

[Edited at 2023-12-17 21:39 GMT]


The agency agreed to activate the option for me. But apparently most of their translators just abide by what the agency chooses them to do. It's just not clear to me how these translators cannot see the liability problem when not having any proof of their deliverables. When we used to deliver translations by mail it was much easier. We simply had everything on file. When it was delivered and what was delivered.

Cheers,


Christine Andersen
Daryo
 
My take Dec 19, 2023

Heike Schmidt wrote:
Or think of the classic example: you translate a leaflet and it goes into printing. Because of an error or typo in translation, the leaflet needs reprinting. You could be asked to indemnify the client. In that scenario you would need to be able to look up what you delivered to see if the error was yours.

How would you otherwise be able to do that?

1. That never happens. We still haven't had anyone on this site give a single example of someone being sued.
2. The client knows what you delivered, as these systems are set up to show exactly who did what.
3. You don't need to prove innocence. Someone else needs to prove guilt.

The fact that nobody else is bothered by it must mean something...

But great that you got the result you wanted!


 
Yasutomo Kanazawa
Yasutomo Kanazawa  Identity Verified
Japan
Local time: 19:14
Mitglied (2005)
Englisch > Japanisch
+ ...
I beg to differ Dec 23, 2023

Christopher Schröder wrote:


Why would you need a copy for legal reasons? Don’t you mean you want a copy so that you can recycle it in your future translations? I get the annoyance with these systems, but I can also understand why they might work that way. You don’t own your translation…


You mentioned that "You don't own your translation..." above, but if the client does not pay you for a legitimate reason, you could say that the translation is "yours" until you have been fully compensated for the work delivered. If I remember correctly, this has been discussed before in the forums. If you buy something in installments, for example, a house, or even a car, and if you haven't fully paid for it or worse, haven't paid at all, you MAY be using that house to live in or drive around, but that particular item belongs to the bank or a loan company and not you.


Chris Says Bye
 
What I meant Dec 23, 2023

Yasutomo Kanazawa wrote:
, you could say that the translation is "yours" until you have been fully compensated for the work delivered. .

Yes definitely. I meant you don’t have any rights to the translation once it’s been paid for. So arguably we don’t have a right to retain a copy so we can recycle it in future translations and get paid for it again and again. Which is what we normally do, of course. But clients don’t have to enable that, annoying as it can be.


Yasutomo Kanazawa
 
Daryo
Daryo
Vereinigtes Königreich
Local time: 10:14
Serbisch > Englisch
+ ...
Shouldn't that be blindingly obvious?? Dec 31, 2023

Christopher Schröder wrote:


Why would you need a copy for legal reasons? Don’t you mean you want a copy so that you can recycle it in your future translations? I get the annoyance with these systems, but I can also understand why they might work that way. You don’t own your translation…


In case of any kind of dispute, how are you going to prove what exactly you have delivered? That, for example, all the nonsense the client is rightly complaining about is the masterpiece from some clueless editor/revisor and not your doing?
What if some smart Alec decides not to pay you at all [never happens, right?], how are you going to prove that you have delivered anything??

BTW until you're paid in full YOU DO OWN your translation, and you need to keep all and any proof that you have done the work.

As for "things that never happen", I could give a longish list of very interesting things that "never happened". Here is one, just a small sample: there is no way that a reputable national company like Air France would sell you a ticket for a flight that's no longer flying for years? And you ending up stranded in the middle of Africa, with the clerk on the transit desk rolling on the floor laughing at your ticket for a non-existing flight?

Can't happen ever, right?

You don't need any proof that you've done the work, right?


[Edited at 2023-12-31 18:16 GMT]


Zea_Mays
 
Heike Schmidt
Heike Schmidt
Local time: 11:14
Italienisch > Deutsch
+ ...
THEMENSTARTER
insurances are required for a reason Jan 1

The fact that nobody else is bothered by it must mean something...


I said "apparently". I don't know. That's why I'm asking in this forum.

And by the way, years ago in a webinar the instructor mentioned that it had happened to him that a client complained about a translation and it turned out that the error was not his (because he was able to prove that it wasn't).
And @Christopher, why do you think that anybody would talk about being sued in this forum? And why do a lot of agencies require a liability insurance? Because nobody ever gets asked to indemnify?

Plus, I don't want to depend on the customer system to show what I have translated/delivered.

And last but not least, @all who discuss the recycling issue ... this is not about being able to recycle translations.

Cheers,


Chris Says Bye
 
As if Jan 1

Daryo wrote:

In case of any kind of dispute, how are you going to prove what exactly you have delivered? That, for example, all the nonsense the client is rightly complaining about is the masterpiece from some clueless editor/revisor and not your doing?
What if some smart Alec decides not to pay you at all [never happens, right?], how are you going to prove that you have delivered anything??

BTW until you're paid in full YOU DO OWN your translation, and you need to keep all and any proof that you have done the work.

As for "things that never happen", I could give a longish list of very interesting things that "never happened". Here is one, just a small sample: there is no way that a reputable national company like Air France would sell you a ticket for a flight that's no longer flying for years? And you ending up stranded in the middle of Africa, with the clerk on the transit desk rolling on the floor laughing at your ticket for a non-existing flight?

Can't happen ever, right?

You don't need any proof that you've done the work, right?


[Edited at 2023-12-31 18:16 GMT]

Rolling on the floor laughing? Yeah, right.

As likely as a scenario where you need to prove to an agency that has developed its own CAT software what you delivered.


 
Daryo
Daryo
Vereinigtes Königreich
Local time: 10:14
Serbisch > Englisch
+ ...
Are you pretending or ... Jan 3

Christopher Schröder wrote:

Daryo wrote:

In case of any kind of dispute, how are you going to prove what exactly you have delivered? That, for example, all the nonsense the client is rightly complaining about is the masterpiece from some clueless editor/revisor and not your doing?
What if some smart Alec decides not to pay you at all [never happens, right?], how are you going to prove that you have delivered anything??

BTW until you're paid in full YOU DO OWN your translation, and you need to keep all and any proof that you have done the work.

As for "things that never happen", I could give a longish list of very interesting things that "never happened". Here is one, just a small sample: there is no way that a reputable national company like Air France would sell you a ticket for a flight that's no longer flying for years? And you ending up stranded in the middle of Africa, with the clerk on the transit desk rolling on the floor laughing at your ticket for a non-existing flight?

Can't happen ever, right?

You don't need any proof that you've done the work, right?


[Edited at 2023-12-31 18:16 GMT]

Rolling on the floor laughing? Yeah, right.

As likely as a scenario where you need to prove to an agency that has developed its own CAT software what you delivered.



Are you pretending or ... you really missed my point?

In case of a dispute ending up in court or arbitration, you won't need to prove anything to the other side, but to the judge or the arbiter, who has no reason to believe you more than the other side.

Just curious to know how you would do it if all the evidence is in the hands of the other party, and you have nothing to prove what you're claiming?

But then, the other party keeping for themselves all the evidence that they don't like, that must be one more of these things that could never happen?


Tomasz Sienicki
Zea_Mays
Heike Schmidt
 
Back in the real world… Jan 4

Daryo wrote:

Are you pretending or ... you really missed my point?

In case of a dispute ending up in court or arbitration, you won't need to prove anything to the other side, but to the judge or the arbiter, who has no reason to believe you more than the other side.

Just curious to know how you would do it if all the evidence is in the hands of the other party, and you have nothing to prove what you're claiming?

But then, the other party keeping for themselves all the evidence that they don't like, that must be one more of these things that could never happen?


I think it’s because I’m neither incompetent nor paranoid.

The likelihood of any of my clients suing me is zero.

Even if I were an incompetent bottom feeder picking up scraps on ProZ, the chances of legal action would be close to non-existent.

Do you take out insurance to protect yourself against the chances of an elephant landing on your head?


 
Zea_Mays
Zea_Mays  Identity Verified
Italien
Local time: 11:14
Englisch > Deutsch
+ ...
Murphy's Law Jan 5

Christopher Schröder wrote:

I think it’s because I’m neither incompetent nor paranoid.

The likelihood of any of my clients suing me is zero.

Even if I were an incompetent bottom feeder picking up scraps on ProZ, the chances of legal action would be close to non-existent.

Do you take out insurance to protect yourself against the chances of an elephant landing on your head?

Do you know Murphy's Law? Simply put, it says that whatever can happen will happen. You just don't know when and if it will happen to you.


 
Vom Thema belegte Seiten:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

agency does not provide copy of deliverables







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »