Glossary entry

German term or phrase:

im Zweifel

English translation:

(if he had to choose between the two possibilities)

Added to glossary by Andre de Vries
Apr 8, 2007 23:10
17 yrs ago
10 viewers *
German term

im Zweifel

German to English Law/Patents Law (general) anti-trust case
xxx kann sich nicht daran erinnern, dass er für das Verfahren möglicherweise relevante Kontakte mit Wettbewerbern gehabt hätte. Er halte es allerdings für möglich, dass xxx solche Kontakte hatte. xxx habe ihn einige Male darum gebeten, Markdaten zusammenzustellen. xxx habe damals zwar angenommen, dass xxx diese Daten für Vorträge oder andere legale Zwecke verwenden. Inzwischen gehe er jedoch davon aus, dass xxx eben diese Informationen im Zweifel für Wettbewerberkontakte genutzt habe.

There is a Latin-German translation of Im Zweifel - in dubio pro reo - giving the benefit of the doubt to the accused - but I am not clear if this is the case here.
thankyou
Change log

Apr 9, 2007 09:49: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Law (general)"

Discussion

Trans-Marie Apr 9, 2007:
genau das Gegenteil! Herr Schmidt geht doch davon aus, dass „Herr Muster im Zweifel die Informationen für Wettbewerbskontakte genutzt habe“!
Trans-Marie Apr 9, 2007:
Hallo Andre, in dubio pro reo passt aus mindestens 2 Gründen nicht: a) „Für den Angeklagten“ (pro reo) steht überhaupt nicht dort (in dubio PRO REO = im Zweifel FÜR DEN ANGEKLAGTEN) – auch wird der Ausdruck hier allgemeinsprachlich benutzt; b) gemeint ist
Andre de Vries (asker) Apr 8, 2007:
I will try to clarify Herr Schmidt kann sich nicht daran erinnern, dass er für das Verfahren möglicherweise relevante Kontakte mit Wettbewerbern gehabt hätte. Er halte es allerdings für möglich, dass Herr Muster solche Kontakte hatte. Herr Muster habe ihn einige Male darum gebeten, Markdaten zusammenzustellen. Herr Schmidt habe damals zwar angenommen, dass Herr Muster diese Daten für Vorträge oder andere legale Zwecke verwenden. Inzwischen gehe Herr Schmidt jedoch davon aus, dass Herr Muster eben diese Informationen im Zweifel für Wettbewerberkontakte genutzt habe.

There is a Latin-German translation of Im Zweifel - in dubio pro reo - giving the benefit of the doubt to the accused - but I am not clear if this is the case here.
thankyou
Kim Metzger Apr 8, 2007:
Any chance you could repeat the paragraph using xxx for one person and yyy for the other?

Proposed translations

+3
20 mins
Selected

(if he had to choose between the two possibilities)

I'd say this is an example of spoken language being less deliberatate than it usually is in written language. In my opinion, "im Zweifel" is faulty German. I interpret the speaker to mean: if I had to choose between it being used for legal purposes and being used for illegal purposes, I would bet on the latter.

xxx habe damals zwar angenommen, dass xxx diese Daten für Vorträge oder andere legale Zwecke verwenden (würde)

In the meantime he assumes, however, (if he had to choose between the two possibilities) that xxx used precisely this information for contacts with competitors.
Peer comment(s):

agree Teresa Reinhardt : Exactly; a little sloppy (as you said, typical for spoken) language
30 mins
Thanks for the confirmation.
agree Ingeborg Gowans (X) : yes, he's basically 'covering all angles' in his very carefully and vaguely formulated speech; right on
1 hr
Nice to get native-speaker confirmation that I'm reading the German right. I'm working on the same project as Andre is, by the way. It's informal German often spoken on tape.
agree Ulrike Kraemer : with Teresa and Ingeborg ;-)
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks Kim"
1 hr

hesitant

...although xxx was hesitant, he did use this information...
Something went wrong...
7 hrs

..given the present situation he may....

But in the meantime he proceeds from the assumption that xxxx, given the present situation, may have used precisely this information for.....

hope it helps

Inge

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-04-09 06:47:02 GMT)
--------------------------------------------------

in this case I assume that "im Zweifel" does not refer to the person who is assumed to have given the information but to the person who is suspected. He does not want to blame the other one, just wants to express his assumption that it is a possibility.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search