Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
im Zweifel
English translation:
(if he had to choose between the two possibilities)
Added to glossary by
Andre de Vries
Apr 8, 2007 23:10
17 yrs ago
10 viewers *
German term
im Zweifel
German to English
Law/Patents
Law (general)
anti-trust case
xxx kann sich nicht daran erinnern, dass er für das Verfahren möglicherweise relevante Kontakte mit Wettbewerbern gehabt hätte. Er halte es allerdings für möglich, dass xxx solche Kontakte hatte. xxx habe ihn einige Male darum gebeten, Markdaten zusammenzustellen. xxx habe damals zwar angenommen, dass xxx diese Daten für Vorträge oder andere legale Zwecke verwenden. Inzwischen gehe er jedoch davon aus, dass xxx eben diese Informationen im Zweifel für Wettbewerberkontakte genutzt habe.
There is a Latin-German translation of Im Zweifel - in dubio pro reo - giving the benefit of the doubt to the accused - but I am not clear if this is the case here.
thankyou
There is a Latin-German translation of Im Zweifel - in dubio pro reo - giving the benefit of the doubt to the accused - but I am not clear if this is the case here.
thankyou
Proposed translations
(English)
3 +3 | (if he had to choose between the two possibilities) | Kim Metzger |
3 | hesitant | Katarina Peters |
3 | ..given the present situation he may.... | IngePreiss |
Change log
Apr 9, 2007 09:49: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Law (general)"
Proposed translations
+3
20 mins
Selected
(if he had to choose between the two possibilities)
I'd say this is an example of spoken language being less deliberatate than it usually is in written language. In my opinion, "im Zweifel" is faulty German. I interpret the speaker to mean: if I had to choose between it being used for legal purposes and being used for illegal purposes, I would bet on the latter.
xxx habe damals zwar angenommen, dass xxx diese Daten für Vorträge oder andere legale Zwecke verwenden (würde)
In the meantime he assumes, however, (if he had to choose between the two possibilities) that xxx used precisely this information for contacts with competitors.
xxx habe damals zwar angenommen, dass xxx diese Daten für Vorträge oder andere legale Zwecke verwenden (würde)
In the meantime he assumes, however, (if he had to choose between the two possibilities) that xxx used precisely this information for contacts with competitors.
Peer comment(s):
agree |
Teresa Reinhardt
: Exactly; a little sloppy (as you said, typical for spoken) language
30 mins
|
Thanks for the confirmation.
|
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: yes, he's basically 'covering all angles' in his very carefully and vaguely formulated speech; right on
1 hr
|
Nice to get native-speaker confirmation that I'm reading the German right. I'm working on the same project as Andre is, by the way. It's informal German often spoken on tape.
|
|
agree |
Ulrike Kraemer
: with Teresa and Ingeborg ;-)
11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks Kim"
1 hr
hesitant
...although xxx was hesitant, he did use this information...
7 hrs
..given the present situation he may....
But in the meantime he proceeds from the assumption that xxxx, given the present situation, may have used precisely this information for.....
hope it helps
Inge
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-04-09 06:47:02 GMT)
--------------------------------------------------
in this case I assume that "im Zweifel" does not refer to the person who is assumed to have given the information but to the person who is suspected. He does not want to blame the other one, just wants to express his assumption that it is a possibility.
hope it helps
Inge
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-04-09 06:47:02 GMT)
--------------------------------------------------
in this case I assume that "im Zweifel" does not refer to the person who is assumed to have given the information but to the person who is suspected. He does not want to blame the other one, just wants to express his assumption that it is a possibility.
Discussion
There is a Latin-German translation of Im Zweifel - in dubio pro reo - giving the benefit of the doubt to the accused - but I am not clear if this is the case here.
thankyou