Jun 8, 2007 15:23
16 yrs ago
German term
mächtig vor die Fresse knallen
German to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
From a novel:
Alle, die von einer schweren Krankheit getroffen werden, durchlaufen in ihrem Inneren bestimmte Phasen. [...] Diese erste Phase wird an Kürze von der zweiten Phase, der des „renitenten Begreifens“, sogar noch übertroffen. Irgendetwas, so viel steht fest, hat dir *mächtig vor die Fresse geknallt.*
So far I've only come up with "smacked you right in the face", but that doesn't seem strong enough. The disease is fatal, by the way. American English, please.
Thanks!
Alle, die von einer schweren Krankheit getroffen werden, durchlaufen in ihrem Inneren bestimmte Phasen. [...] Diese erste Phase wird an Kürze von der zweiten Phase, der des „renitenten Begreifens“, sogar noch übertroffen. Irgendetwas, so viel steht fest, hat dir *mächtig vor die Fresse geknallt.*
So far I've only come up with "smacked you right in the face", but that doesn't seem strong enough. The disease is fatal, by the way. American English, please.
Thanks!
Proposed translations
(English)
Change log
Jun 11, 2007 16:18: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "Kulturwissenschaft" to "(none)"
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
hit you right between the eyes
yet another
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-08 16:35:52 GMT)
--------------------------------------------------
crept up from behind and bit you in the butt
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-08 16:39:39 GMT)
--------------------------------------------------
knocked the wind out of you / knocked you on your ass / hit by a bold of lightening
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-08 16:35:52 GMT)
--------------------------------------------------
crept up from behind and bit you in the butt
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-08 16:39:39 GMT)
--------------------------------------------------
knocked the wind out of you / knocked you on your ass / hit by a bold of lightening
Peer comment(s):
agree |
Evi Wollinger
: I was trying to think of "knocked the wind out of you" - I like that one!
1 hr
|
agree |
Courtney Sliwinski
: I like hit you right between the eyes
1 hr
|
neutral |
Lancashireman
: http://www.youtube.com/watch?v=BUKOebCbINc
5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This was hard. I liked hit you like a ton of bricks a lot too, but in the end I think knocked you on your ass fits the register of the original the best. Thanks a lot for all your help!"
+3
26 mins
hit you like a load of bricks
or:
hit you like a ton of bricks
hit you over the head
made your lights go out
crossed your plans in a nasty way
threw a crossbar between your legs
gave you a major wake-up call
dumped ice-cold water on you
......
maybe some of them are a little off, just being creative
I also like"hit by a truck", the first suggestion - should be posted
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2007-06-08 15:51:14 GMT)
--------------------------------------------------
pounced on you out of nowhere and took your breath away...
hit you like a ton of bricks
hit you over the head
made your lights go out
crossed your plans in a nasty way
threw a crossbar between your legs
gave you a major wake-up call
dumped ice-cold water on you
......
maybe some of them are a little off, just being creative
I also like"hit by a truck", the first suggestion - should be posted
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2007-06-08 15:51:14 GMT)
--------------------------------------------------
pounced on you out of nowhere and took your breath away...
Peer comment(s):
agree |
Ingeborg Gowans (X)
1 hr
|
agree |
earthreptile
2 hrs
|
neutral |
Courtney Sliwinski
: I think we're mixing metaphors here. Isn't the saying "go down like a ton of bricks"? Which in this context would not be appropriate.
2 hrs
|
agree |
Paul Cohen
: Evi, I'd go with "gave you one HELL of a wake-up call" - (the caps are just for emphasis here, not for the final text). It matches the register of the source text better than "hit you right between the eyes" (my other favorite).
21 hrs
|
32 mins
hit like a bolt from the blue
Another idea; M-W: a complete and stunning surprise.
6 hrs
stop you in your tracks/stop you cold/pull the rug from under your feet
the British equivalent (and an almost direct translation) would be the detestable "gob-smacked", but you want US English
the other version is "stop you dead in your tracks" - which might be too appropriate
the other version is "stop you dead in your tracks" - which might be too appropriate
2 days 5 hrs
slammed in front of your face
Like in "the door slammed in front of my face/eyes"
Don't know how to fit the "mächtig" in. Perhaps "hard"...
As I said, I'm not sure about "vor" in the original. Could also mean "I was struck by..."
--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2007-06-10 20:58:55 GMT)
--------------------------------------------------
Lightning struck in front of me/my face/my eyes...
Captures the severeness imho.
Don't know how to fit the "mächtig" in. Perhaps "hard"...
As I said, I'm not sure about "vor" in the original. Could also mean "I was struck by..."
--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2007-06-10 20:58:55 GMT)
--------------------------------------------------
Lightning struck in front of me/my face/my eyes...
Captures the severeness imho.
Discussion