Glossary entry

English term or phrase:

government specifications

German translation:

unter Berücksichtigung von Vorgaben der Regierung

Added to glossary by Simon Kramer
Apr 12, 2009 16:38
15 yrs ago
English term

government specifications

English to German Tech/Engineering IT (Information Technology)
Serverlösungen für Verteidigungsministerien

Using CESG approved COTS industry standard components and built to government specifications, including the Trade America Act (TAA) as required by the Federal Acquisition Regulations (FAR) and General Services Administration (GSA), XYZs Deployable Data Center provides a standardized reference architecture suitable for pre-validated solution stacks which can be coupled with XYZs proven best-practices and specialized services.

Was habe ich unter government specifications zu verstehen?
Zudem wäre ich enorm dankbar, wenn ich eine Rückmeldung zu meinem unterstehenden Übersetzungsansatz bekommen könnte.


"Das bereitzustellende Rechenzentrum von XYZ nutzt CESG-genehmigte COTS-Komponenten gemäss Industriestandard und ist auf ???? ausgelegt, darunter der Trade America Act (TAA), der gemäss den Federal Acquisition Regulations (FAR) und der General Services Administration (GSA) vorgeschrieben ist. Zudem bietet es eine für vorab validierte Lösungspakete geeignete standardisierte Referenzarchitektur, die mit den bewährten Best Practices und spezialisierten Services von XYZ kombiniert werden kann."


Der Text treibt mich zwischendurch ganz schön an meine Grenzen und in meinem Kopf geht nach dem stundenlangen herumstudieren so ziemlich gar nichts mehr. Und besonders dieser Satz mit den ganzen Abkürzungen, Normen usw. hält mich ganz schön auf Trab.

Ich weiss, dass das ein bisschen viel verlangt ist, aber eine kurzer Kommentar zu meiner Übersetzung wäre wirklich willkommen, besonders wenn ich mich wirklich vertan haben sollte.

MTIA!!!
Change log

Apr 13, 2009 10:30: Steffen Walter changed "Term asked" from "government specifications (und Satzverständnis)" to "government specifications" , "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"

Proposed translations

+2
17 hrs
English term (edited): government specifications (und satzverständnis)
Selected

unter Berücksichtigung von Vorgaben der Regierung

Hallo Simon!
Ich finde deinen Übersetzungsansatz gut, die Bezüge stimmen alle, mir scheint, du hast das englische Satzungetüm elegant gebändigt. Sieht so aus, als hättest du alles im Griff! :)

Eine Frage: Könnte es sich bei *Deployable Data Center* um einen Produktnamen handeln? Der Verdacht drängt sich mir aufgrund der Großschreibung im US-Text auf und der danebenstehenden Erwähnung des Herstellers (XYZ). Falls ja, würde ich den nicht übersetzen und auf Englisch belassen.

Die **governement specifications** würde ich als ** Vorgaben der Regierung** interpretieren. Das müssen ja nicht unbedingt Gesetze sein, kann sich auch einfach um Richtlinien (breiter gefasst) oder Spezifikationen (enger gefasst) handeln.

Das ***Deployable Data Center*** von XYZ nutzt CESG-genehmigte COTS-Komponenten gemäss Industriestandard ***sowie unter Berücksichtigung von Vorgaben der Regierung***, darunter ...

Trotz Arbeit, wünsche noch schönen Feiertag!
Note from asker:
Hallo Andreas. Danke für den Kommentar und deinen Vorschlag. Mir kam dieser Verdacht aufgrund der Grossschreibung ehrlich gesagt auch, aber der Text ist ziemlich uneinheitlich. Da heisst es mal "Rapidly Deployable Data Center" (gross), dann "our deployable data center gives you..." (klein) oder Deployable Datacenter (gross und zusammen), deshalb bin ich mir dessen nicht wirklich sicher. Und leider reicht die Zeit wahrscheinlich nicht, um beim Kunden nachzufragen (Liefertermin ist morgen früh).
Peer comment(s):

agree Steffen Walter
27 mins
Danke, Steffen
agree Harald Moelzer (medical-translator)
2 days 3 hrs
Danke, Harald
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, Andreas."
1 hr
English term (edited): government specifications (und satzverständnis)

Regierungsauflagen

Evtl ist das zu salopp, aber das beschreibt, was es ist: Eine Vorgabe, eine Auflage, wie etwas zu sein oder zu geschehen hat.

Insofern heißt es im Satz dann auch eher "... und genügt den Regierungsauflagen" (oder eben den geltende Gesetzen und den bestehenden Vorgaben).
Something went wrong...
4 hrs

US-Government-Spezifikationen

Den Urheber der Spezifikationen würde ich, da rechtlich von Belang, hier beim Namen nennen, specifications aber übersetzen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search