Nov 20, 2009 14:54
14 yrs ago
English term

in excess of

English to German Bus/Financial Finance (general)
"This is a strategically important move, because the North America exhibition services industry is estimated to be in excess of 3 billion US dollars annually."

Der strategische Schritt bezieht sich auf die Übernahme eines Herstellers von Messeständen durch ein Unternehmen außerhalb der USA. Wie ist hier "in excess of 3 billion US dollars" zu verstehen? Sind das die Umsätze oder Profite dieser Branche? Ich stehe etwas auf dem Schlauch, da ich kein Finanzexperte bin und die Wendung in diesem Kontext noch nie gehört habe.

Vielen Dank schon mal für eure Vorschläge!

Discussion

Boris Rogowski (asker) Nov 20, 2009:
Würde ich auch denken Nein, der Kontext widerspricht nicht... Umsatz ist auf jeden Fall naheliegend. Danke Dir schon mal!
BrigitteHilgner Nov 20, 2009:
Umsatz nehme ich an, vorausgesetzt der Kontext widerspricht dem nicht.

Proposed translations

+8
21 mins
Selected

mehr als

... Branche wird auf einen Umfang von mehr als 3 Milliarden US-Dollar jährlich geschätzt

Mit dem Branchenvolumen ist natürlich der Gesamtumsatz gemeint

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-11-20 15:21:00 GMT)
--------------------------------------------------

oder auch: "über 3 Milliarden"

Weitere Satzbaumöglichkeiten:
Die Größe der Branche wird auf mehr als ... geschätzt
Nach Schätzungen beläuft sich das Volumen der Branche auf über...
etc.

Achtung: Bin mir sehr sicher, dass "to be in excess of" NICHT zunehmen o.Ä. heißen kann!

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-11-20 15:23:00 GMT)
--------------------------------------------------

Zusatz:
Den Gewinn benutzt man schon deshalb nicht zur Bestimmung der Branchengröße, weil der auf sehr unterschiedliche Weise ermittelt werden kann.
Peer comment(s):

agree Klaus Urban : so verstehe ich das auch
11 mins
Danke, Klaus!
agree Kristina Wolf
16 mins
Danke, Kristina!
agree Hans G. Liepert
18 mins
Danke, Hans!
agree Gabriella Maraz (X)
27 mins
Danke, Gabriella!
agree Rolf Keiser
38 mins
Danke!
agree Kathi Stock
1 hr
Danke, Kathi!
agree Sabine Akabayov, PhD
3 hrs
Danke!
agree Olaf Reibedanz
4 hrs
Danke, Olaf!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
4 mins

...legt jährlich um 3..$ zu

dadurch musst du dich nicht unnötig festlegen (Text sagt auch nichts Genaues aus)

--------------------------------------------------
Note added at 19 Min. (2009-11-20 15:14:27 GMT)
--------------------------------------------------

um mehr als 3..$
Note from asker:
Hans meint, dass Deine Übersetzung bedeuten würde, dass der Umfang der Branche jährlich um 3 Milliarden USD wächst, was äußerst unwahrscheinlich ich.
Peer comment(s):

disagree Hans G. Liepert : Die grösste deutsche Messegesellschaft (Frankfurt) hat einen Jahresumsatz von 400 Mio € - die USA müssten demnach jährlich um 5 x Frankfurt zulegen!//macht jährlich über 3 Mrd $ Umsatz
32 mins
Danke für den Hinweis. Wie würdest du's denn übersetzen? Ob Umsatz, Gewinn etc. steht nicht genau da. 'in excess of 3' ist 'mehr als 3'.
Something went wrong...
23 hrs

hoeher als




Hoeher als wird auch benutzt.
Reference:

http://leo.dict.cc

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search