Jun 22, 2011 14:53
12 yrs ago
German term
nicht umsonst unzulässig
German to English
Tech/Engineering
Computers: Systems, Networks
CATIA/3D modelling
Context:
"Die Formatänderung stellt eine Problematik dar, die nicht umsonst nach den DMU-Regeln unzulässig ist."
This is in connection with a digital mock-up of a vehicle/aircraft, cf.
I suspect that "unzulässig" ought actually to be "zulässig", but am not sure how best to put this. I'm working along the lines of:
"The change in format is a problem as it/that is not really permitted according to the DMU rules."
Cf.
http://www.proz.com/kudoz/4411321
http://www.proz.com/kudoz/4408793
http://www.proz.com/kudoz/4410374
http://www.eurocopter.com/w1/jrotor/78/EC175.html
http://www.eads.com/eads/germany/de/presse/press.9a927b84-18...
etc.
It is basically "die das Gesamtbild vereinheitlichen" that I'm not too sure about here, although the first half of the sentence also strikes me as somewhat problematic.
* Sentence or paragraph where the term occurs: See above
* Document type: Technical description
* Target audience: Aerospace engineers
* Country and dialect (source): Germany
* Country and dialect (target): American English
"Die Formatänderung stellt eine Problematik dar, die nicht umsonst nach den DMU-Regeln unzulässig ist."
This is in connection with a digital mock-up of a vehicle/aircraft, cf.
I suspect that "unzulässig" ought actually to be "zulässig", but am not sure how best to put this. I'm working along the lines of:
"The change in format is a problem as it/that is not really permitted according to the DMU rules."
Cf.
http://www.proz.com/kudoz/4411321
http://www.proz.com/kudoz/4408793
http://www.proz.com/kudoz/4410374
http://www.eurocopter.com/w1/jrotor/78/EC175.html
http://www.eads.com/eads/germany/de/presse/press.9a927b84-18...
etc.
It is basically "die das Gesamtbild vereinheitlichen" that I'm not too sure about here, although the first half of the sentence also strikes me as somewhat problematic.
* Sentence or paragraph where the term occurs: See above
* Document type: Technical description
* Target audience: Aerospace engineers
* Country and dialect (source): Germany
* Country and dialect (target): American English
Proposed translations
(English)
Change log
Jun 22, 2011 15:05: Ingo Dierkschnieder changed "Term asked" from "nicht umsonst (un)zulässig " to "nicht umsonst unzulässig"
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
not allowed, and for good reason.
I think there may be something wrong with the sentence, as it implies that the "Problematik" is "unzulässig", when it's actually the "Formatänderung". However, this is almost certainly what it means.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-06-22 17:11:54 GMT)
--------------------------------------------------
I think it should be "da sie nicht umsonst".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-06-22 17:11:54 GMT)
--------------------------------------------------
I think it should be "da sie nicht umsonst".
Peer comment(s):
agree |
Ramey Rieger (X)
: Hi Phil!
41 mins
|
Hi Ramey! Thanks.
|
|
agree |
phillee
1 hr
|
agree |
Nicola Wood
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
15 mins
German term (edited):
nicht umsonst (un)zulässig
not for nothing is it forbidden
'unzulässig' is correct in the context as there is a double negation by 'nicht umsonst'.
so the meaning is: 'there is a reason why this is forbidden/why this is not permitted'
so your proposed translation gets it right :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-06-22 17:32:08 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Phil, your suggestion ('for good reason')does indeed sound better - the reason I used the 'not for nothing' phrase is that it mirrors the German construction and demonstrates the double negative.
Maybe I should have posted this as a discussion entry instead of an answer.
so the meaning is: 'there is a reason why this is forbidden/why this is not permitted'
so your proposed translation gets it right :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-06-22 17:32:08 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Phil, your suggestion ('for good reason')does indeed sound better - the reason I used the 'not for nothing' phrase is that it mirrors the German construction and demonstrates the double negative.
Maybe I should have posted this as a discussion entry instead of an answer.
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: This is a correct interpretation, but it just doesn't sound quite right in English.
2 hrs
|
neutral |
Ramey Rieger (X)
: it's not for nothing that it's forbidden - would be the correct idiom - but the thought is correct
2 hrs
|
2 hrs
prohibited, and justifiably so.
if I've understood correctly
Example sentence:
The problem with the change in format is that it is prohibited by DMU rules, and justifiably so.
3 hrs
It is not without reason, that it is excluded/ruled out by DMU regulations.
I would make a new sentence of it or use a colon.
Discussion
What they want to say, David, is that format changes are problematic and there's good reason they are not permitted under DMU rules.