Jun 22, 2011 14:53
12 yrs ago
German term

nicht umsonst unzulässig

German to English Tech/Engineering Computers: Systems, Networks CATIA/3D modelling
Context:

"Die Formatänderung stellt eine Problematik dar, die nicht umsonst nach den DMU-Regeln unzulässig ist."

This is in connection with a digital mock-up of a vehicle/aircraft, cf.
I suspect that "unzulässig" ought actually to be "zulässig", but am not sure how best to put this. I'm working along the lines of:

"The change in format is a problem as it/that is not really permitted according to the DMU rules."

Cf.
http://www.proz.com/kudoz/4411321
http://www.proz.com/kudoz/4408793
http://www.proz.com/kudoz/4410374
http://www.eurocopter.com/w1/jrotor/78/EC175.html
http://www.eads.com/eads/germany/de/presse/press.9a927b84-18...
etc.

It is basically "die das Gesamtbild vereinheitlichen" that I'm not too sure about here, although the first half of the sentence also strikes me as somewhat problematic.

* Sentence or paragraph where the term occurs: See above
* Document type: Technical description
* Target audience: Aerospace engineers
* Country and dialect (source): Germany
* Country and dialect (target): American English
Change log

Jun 22, 2011 15:05: Ingo Dierkschnieder changed "Term asked" from "nicht umsonst (un)zulässig " to "nicht umsonst unzulässig"

Discussion

Horst Huber (X) Jun 22, 2011:
"Stellt eine Problematik dar" is a questionable way of putting it, if it is meant to say "creates a problematic situation and is thus inadmissible under DMU rules". The aside "nicht umsonst" is a bit odd, too.
LegalTrans D Jun 22, 2011:
nicht umsonst = "for good reason."
What they want to say, David, is that format changes are problematic and there's good reason they are not permitted under DMU rules.
David Williams (asker) Jun 22, 2011:
Sorry Please ignore the "It is basically..." sentence.

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

not allowed, and for good reason.

I think there may be something wrong with the sentence, as it implies that the "Problematik" is "unzulässig", when it's actually the "Formatänderung". However, this is almost certainly what it means.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-06-22 17:11:54 GMT)
--------------------------------------------------

I think it should be "da sie nicht umsonst".
Peer comment(s):

agree Ramey Rieger (X) : Hi Phil!
41 mins
Hi Ramey! Thanks.
agree phillee
1 hr
agree Nicola Wood
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
15 mins
German term (edited): nicht umsonst (un)zulässig

not for nothing is it forbidden

'unzulässig' is correct in the context as there is a double negation by 'nicht umsonst'.
so the meaning is: 'there is a reason why this is forbidden/why this is not permitted'
so your proposed translation gets it right :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-06-22 17:32:08 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Phil, your suggestion ('for good reason')does indeed sound better - the reason I used the 'not for nothing' phrase is that it mirrors the German construction and demonstrates the double negative.
Maybe I should have posted this as a discussion entry instead of an answer.
Peer comment(s):

neutral philgoddard : This is a correct interpretation, but it just doesn't sound quite right in English.
2 hrs
neutral Ramey Rieger (X) : it's not for nothing that it's forbidden - would be the correct idiom - but the thought is correct
2 hrs
Something went wrong...
2 hrs

prohibited, and justifiably so.


if I've understood correctly
Example sentence:

The problem with the change in format is that it is prohibited by DMU rules, and justifiably so.

Something went wrong...
3 hrs

It is not without reason, that it is excluded/ruled out by DMU regulations.

I would make a new sentence of it or use a colon.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search