Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
psychopathologische Unauffälligkeit
English translation:
no significant psychopathology
German term
psychopathologische Unauffälligkeit
Nachdem die Kontrollprobanden über das Studienziel informiert worden waren und die Einverständniserklärung unterzeichnet hatten, erfolgte die Eruierung der psychopathologischen Unauffälligkeit mithilfe des SKID I und II, des ZVT, des BDI II und des QIDS-C-16.
The author's glossary specifies "psychopathological inconspicuous findings" for this term, but I can't make any sense out of it. Does it mean "psychopathological but inconspicuous findings" -- i.e., they aren't really as healthy as first assumed?
My draft:
After the control subjects were informed about the objective of the study and signed the consent form, the SCID I and II, the ZVT, the BDI II, and the QIDS-C-16 were used to elicit psychopathological inconspicuous findings.
Jan 3, 2017 17:12: Johanna Timm, PhD changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Steffen Walter, Björn Vrooman, Johanna Timm, PhD
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
psychopathologically normal
Unauffällig also means normal.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2017-01-03 17:02:17 GMT)
--------------------------------------------------
Or maybe "no significant psychopathology".
agree |
Armorel Young
: yes - the various tests were used to verify that the controls were psychopathologically normal.
2 hrs
|
agree |
Ramey Rieger (X)
: I'll agree with the significant version.
15 hrs
|
agree |
Björn Vrooman
: I provided an example in support of your second option, so I should agree as well.
22 hrs
|
without psychopathological conspicuities
absence of psychopathological findings
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-01-03 20:16:54 GMT)
--------------------------------------------------
Glad to read your note, Susan – you seem to have the same feeling, then :-)
psychopathological findings are inconspicuous
I found the following for "psychiatrisch unauffällig":
http://psydok.psycharchives.de/jspui/handle/20.500.11780/307...
Kinder depressiver und psychiatrisch unauffälliger Eltern in der Kinder- und Jugendpsychiatrie - eine vergleichende Studie
Children of Depressive Parents and Psychiatrically Inconspicuous Parents in the Child and Adolescent Psychiatry – a Comparison Study
Definition (www.v-r.de/en/warenkorb-0-2/download.html?typ=abo&artikel_i...
Als psychiatrisch unauffällig gelten Eltern, für die keine psychiatrische ICD-10-Diagnose angegeben wurde.
neutral |
philgoddard
: I don't think they're inconspicuous, I think they're nonexistent.
54 mins
|
no signs of psychopathological issues
The translation should reflect, like the German does, that those exams were only used to confirm that the control subjects were indeed healthy and that there was no expectation of a different outcome...
agree |
David Hollywood
: on the button IMO If I were the asker, I would definitely go with this version
46 mins
|
Thanks, David!
|
|
neutral |
Lancashireman
: The control subjects ain't got no issues...
8 hrs
|
Looks like somebody else does, though..
|
Discussion
"In December 1988 the veteran underwent a psychiatric evaluation at the request of his commanding officer, and psychological testing revealed the veteran's clinical scales were within normal limits, suggesting no significant psychopathology present."
http://www.va.gov/vetapp93/files2/9312100.txt
Have a good night
Thanks for the clarification. I didn't quite piece it together, since you asked whether "they aren't really as healthy as first assumed." So the ProZ links below are rather to confirm that "unauffällig" is always used in the same way. I agree with Phil (and with you) that it's not "inconspicious," although I wouldn't say "non-existent" either. It just means the findings/results are within established parameters. Just because your test results are unremarkable does not mean you aren't sick - the doctor may still re-examine you. It's just that the test results indicate you may not be mentally ill by "normal" standards.
PS: The author of your document didn't even get the grammar right - which is not(!) your fault, but makes a glossary hard to use. I've had the same issue when trying to quote some scientist who had to write in English, regardless of how crude the result was. It's gnawing away at your sanity.
My other question to you and Anne still remains: Wouldn't it be OK to shorten "Eruierung...Auffälligkeiten" to "psychopathological examination" or similar? That may get you around the issue of whether or not to use the glossary :)
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/medical_general/...
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/medical_health_c...
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/medical_general/...
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/medical:_pharmac...
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/medical/380899-u...
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/medical_cardiolo...
and many more...
However, do you need it to be wordy? Not sure what Anne thinks, but "Eruierung der... Unauffälligkeit" is virtually the same as "Testen auf Auffälligkeit" or "psychopathologische Untersuchung." Isn't it understood based on the context that the findings have to be normal/unremarkable in the control group?
Like they did here as "(psycho)pathological examination":
http://kemh.health.wa.gov.au/development/manuals/O&G_guideli...
http://roanokecountyva.gov/Index.aspx?NID=966&MOBILE=ON
If you drop "psycho," you'll find more hits from American medical journals or books on "pathologically normal." I suppose you have the same issue with it as I do: Whereas "psychological/mental" refers to the mind (and as such has no inherent qualities), the term "pathological" means "related to/caused by disease." Consequently, someone who is "pathologically normal" should have some "frequently occurring" diseases, but nothing special (yet, he or she doesn't).
I think the Duden has a pretty good explanation:
"(Medizin) nicht auf eine Krankheit, einen Schaden hindeutend"
http://www.duden.de/rechtschreibung/unauffaellig
The first thing that came to my mind here was the antonym "auffällig," as in "sign/symptom" or "indicative of disease":
http://medical-dictionary.thefreedictionary.com/sign
But as Farley says:
"Avoid the jargonistic use of this word when the meaning may be obscure or ambiguous, as in normal findings and normal results."
(Maslow, anyone?)
Another term for "unauffällig" is "unremarkable":
https://www.reference.com/health/term-unremarkable-mean-medi...
Google Scholar has 11 hits for "psychiatrically inconspicuous," but they are all from German authors or European authors with German-sounding names.
https://scholar.google.com/scholar?q="Psychiatrically Incons...
BTW, it also sounds strange to say the subjects are "psychopathologically normal." Usually one would say they are psychologically normal or something equivalent, without the "pathology" part. But this is what I have to translate, so I guess I should use the author's word.
Unfortunately, I can't think of a way to use the author's "psychopathological inconspicuous findings" (which, I guess, should be "psychopathological***ly*** inconspicuous findings", anyway) in this context.
My closest suggestion:
- ...were used to determine that the psychopathological findings were inconspicuous.