May 17, 2009 10:17
15 yrs ago
Englisch term
Thank you for making XXXXX a part of your history!
Englisch > Deutsch
Marketing
Werbung/PR
Taschenmesser
Aus der Firmengeschichte eines amerikanischen Messerherstellers, gegründet um 1880 als Familienunternehmen. Die Firmengeschichte ist ziemlich faszinierend, im ersten Weltkrieg wurden deren Messer vom Militär verwendet, Neuerungen in der Firma fielen auf den Tag genau mit dem Börsenkrach zusammen, die Einweihung eines neuen Gebäudes mit dem Angriff auf Pearl Harbor, die Firma hat Messer eigens für die bemannte Raumfahrt hergestellt und Neil Armstrong hatte seines dabei, als er zum ersten Mal einen Fuß auf den Mond gesetzt hat usw. Die Messer selbst, übrigens komplett von Hand hergestellt, sind heutzutage Kult- und Sammlerobjekte, vergleichbar mit Zippo Feuerzeugen. Alles sehr geschichtlich, das Ganze.
Jetzt will mir kein zündender Satz zum Abschluss einfallen.
OT:
"It’s our job to make sure XXXXX consumers can share and enjoy their knives for generations to come.
Thank you for making Case a part of your history!"
Riesigen Dank im Voraus für kreativen Input!
Jetzt will mir kein zündender Satz zum Abschluss einfallen.
OT:
"It’s our job to make sure XXXXX consumers can share and enjoy their knives for generations to come.
Thank you for making Case a part of your history!"
Riesigen Dank im Voraus für kreativen Input!
Proposed translations
(Deutsch)
Proposed translations
1 Stunde
Selected
Wir danken Ihnen/freuen uns, dass auch Sie...
...an der Fortsetzung der Geschichte beitragen.
Peer comment(s):
neutral |
Erik Freitag
: Es heißt "beitragen zu" (oder "mitwirken an")...
3 Stunden
|
Danke schoen! Das passende Verb mit "zu" oder "an" lass ich dir ueber. Thanks!
|
|
neutral |
Aniello Scognamiglio (X)
: mit eFreitag; noch ein Vorschlag: an der Fortsetzung der Geschichte mitschreiben.
1 Tag 18 Stunden
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: ""Fortsetzung der Geschichte" ist genau der "cliffhanger", der mir nicht einfallen wollte. Super!
Riesigen herzlichen Dank an alle Kollegen!
Einen "
20 Min.
Danke, dass unsere Tradition ein Teil Ihrer Geschichte sein kann.
Nur mal laut gedacht - so am Sonntagmittag ;-)
Den Produktnamen könnte man getrost weglassen, weil er ja im vorherigen Satz noch genannt wird, und so außerdem die Gefahr der für den Europäer nervigen, ständigen Wiederholung des Produktnamens vermieden wird.
Den Produktnamen könnte man getrost weglassen, weil er ja im vorherigen Satz noch genannt wird, und so außerdem die Gefahr der für den Europäer nervigen, ständigen Wiederholung des Produktnamens vermieden wird.
18 Min.
Danke für die schneidende Rolle in Ihrer Familiengeschichte!
ein Anfang...
--------------------------------------------------
Note added at 25 Min. (2009-05-17 10:42:58 GMT)
--------------------------------------------------
...in Ihrem Leben reicht eigentlich auch, da die "Generationen" schon im vorherigen Satz erwähnt werden.
--------------------------------------------------
Note added at 25 Min. (2009-05-17 10:42:58 GMT)
--------------------------------------------------
...in Ihrem Leben reicht eigentlich auch, da die "Generationen" schon im vorherigen Satz erwähnt werden.
28 Min.
Wir freuen uns, fortan auch Sie ein Leben lang begleiten zu dürfen!
Oder wenn es frecher sein soll:
Stecken Sie uns in die Tasche - wir werden Sie ihr Leben lang nicht verlassen.
--------------------------------------------------
Note added at 29 Min. (2009-05-17 10:47:21 GMT)
--------------------------------------------------
Nochmal, mit gedrückter Shift-Taste: Sie *Ihr* Leben ...
Stecken Sie uns in die Tasche - wir werden Sie ihr Leben lang nicht verlassen.
--------------------------------------------------
Note added at 29 Min. (2009-05-17 10:47:21 GMT)
--------------------------------------------------
Nochmal, mit gedrückter Shift-Taste: Sie *Ihr* Leben ...
45 Min.
xxxxx - Eine einschneidende Bereicherung für jeden Kultliebhaber
Bewusst eine freie Übersetzung gewählt.
Mehr später...
Mehr später...
+6
2 Stunden
Erst Ihre eigene/ganz persönliche Geschichte verleiht xxx den letzten Schliff!
Weil erst Ihre eigene/ganz persönliche Geschichte xxx den letzten Schliff verleiht!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-05-17 12:21:54 GMT)
--------------------------------------------------
...wobei sich die Formulierung mit "weil" schöner an den vorangehenden Satz anschließt.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-05-17 12:30:52 GMT)
--------------------------------------------------
Oder, falls Du den Produktnamen weglassen darfst:
Erst Ihre eigene/ganz persönliche Geschichte verleiht der unseren den letzten Schliff!
[PS: Mein Vorschlag ist direkt von den Hintergrundinfos - geschichtliche Stationen/Koinzidenzen - inspiriert und keine "Übersetzung"!]
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-05-17 12:21:54 GMT)
--------------------------------------------------
...wobei sich die Formulierung mit "weil" schöner an den vorangehenden Satz anschließt.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-05-17 12:30:52 GMT)
--------------------------------------------------
Oder, falls Du den Produktnamen weglassen darfst:
Erst Ihre eigene/ganz persönliche Geschichte verleiht der unseren den letzten Schliff!
[PS: Mein Vorschlag ist direkt von den Hintergrundinfos - geschichtliche Stationen/Koinzidenzen - inspiriert und keine "Übersetzung"!]
Peer comment(s):
agree |
Aniello Scognamiglio (X)
: "Erst Ihre ganz persönliche Geschichte verleiht der unseren den letzten Schliff!" gefällt mir sehr gut.
2 Stunden
|
Danke, Aniello - Nr. 3 wär auch mein Favorit, sofern der Produkt-/Firmenname weggelassen werden darf (ist ja trotzdem alles drin: Ihre Geschichte, unsere Tradition und die Anspielung ans Produkt).
|
|
agree |
Inge Meinzer
: toll!
3 Stunden
|
danke, Inge :-)
|
|
agree |
Kerstin Green
: messerscharf getroffen :-))
7 Stunden
|
vielen Dank, Kerstin :-)))
|
|
agree |
Gabriele Beckmann
20 Stunden
|
danke, Gabriele!
|
|
agree |
Otmar Lichtenwörther
23 Stunden
|
danke, Otmar!
|
|
agree |
babli
: agree.
1 Tag 56 Min.
|
danke!
|
3 Stunden
Danke, dass CASE auch an Ihrer Lebensgeschichte teilhaben darf
und hier noch eine Variante zur Auswahl
-3
4 Stunden
Danke, dass Sie Case einen Teil Ihres Lebens machen.
.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-05-17 16:31:07 GMT)
--------------------------------------------------
Mit Dank an die disagreeing Kollegen biete ich an:
Danke, dass Sie Case zu einem Teil Ihres Lebens machen.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-05-17 16:31:07 GMT)
--------------------------------------------------
Mit Dank an die disagreeing Kollegen biete ich an:
Danke, dass Sie Case zu einem Teil Ihres Lebens machen.
Peer comment(s):
disagree |
Erik Freitag
: Kein Deutsch.//Es muss heißen: "... zu einem Teil ..."
12 Min.
|
Nicht hilfreich
|
|
disagree |
Aniello Scognamiglio (X)
: richtig wäre: zu einem Teil.
49 Min.
|
Akzeptiert.
|
|
disagree |
Geneviève von Levetzow
: mit den Kollegen
1 Stunde
|
shouldn't it be agree mit den Kollegen? ;)
|
+2
4 Stunden
Wir freuen uns, (auch) zum Teil Ihrer/IHRER ganz persönlichen Geschichte zu werden.
eine weitere Idee unter den vielen schon eingegangenen.
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2009-05-17 14:26:42 GMT)
--------------------------------------------------
ev. auch "Ihrer ganz eigenen Geschichte"
--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2009-05-17 23:13:35 GMT)
--------------------------------------------------
vielleicht noch etwas schöner: Wir freuen uns, zu einem Teil Ihrer .....
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2009-05-17 14:26:42 GMT)
--------------------------------------------------
ev. auch "Ihrer ganz eigenen Geschichte"
--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2009-05-17 23:13:35 GMT)
--------------------------------------------------
vielleicht noch etwas schöner: Wir freuen uns, zu einem Teil Ihrer .....
Peer comment(s):
agree |
Erik Freitag
: "Ihrer ganz persönlichen ..." finde ich gut.
14 Min.
|
vielen Dank!
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
: mit efreitag
6 Stunden
|
auch Dir vielen Dank, Harald!
|
Discussion