May 17, 2009 10:17
15 yrs ago
Englisch term

Thank you for making XXXXX a part of your history!

Englisch > Deutsch Marketing Werbung/PR Taschenmesser
Aus der Firmengeschichte eines amerikanischen Messerherstellers, gegründet um 1880 als Familienunternehmen. Die Firmengeschichte ist ziemlich faszinierend, im ersten Weltkrieg wurden deren Messer vom Militär verwendet, Neuerungen in der Firma fielen auf den Tag genau mit dem Börsenkrach zusammen, die Einweihung eines neuen Gebäudes mit dem Angriff auf Pearl Harbor, die Firma hat Messer eigens für die bemannte Raumfahrt hergestellt und Neil Armstrong hatte seines dabei, als er zum ersten Mal einen Fuß auf den Mond gesetzt hat usw. Die Messer selbst, übrigens komplett von Hand hergestellt, sind heutzutage Kult- und Sammlerobjekte, vergleichbar mit Zippo Feuerzeugen. Alles sehr geschichtlich, das Ganze.

Jetzt will mir kein zündender Satz zum Abschluss einfallen.

OT:

"It’s our job to make sure XXXXX consumers can share and enjoy their knives for generations to come.
Thank you for making Case a part of your history!"

Riesigen Dank im Voraus für kreativen Input!

Discussion

Nicole Schnell (asker) May 19, 2009:
Yep. Genauso habe ich das umschrieben. Ihr seid klasse, danke!!! :-)))
Nicole Schnell (asker) May 18, 2009:
Eure Vorschläge sind klasse! Vielen Extra-Dank auch an alle, die diplomatisch über meinen faux pas hinweggesehen haben - nämlich, den Firmennamen in meinem Eintrag zu löschen.

Proposed translations

1 Stunde
Selected

Wir danken Ihnen/freuen uns, dass auch Sie...

...an der Fortsetzung der Geschichte beitragen.

Peer comment(s):

neutral Erik Freitag : Es heißt "beitragen zu" (oder "mitwirken an")...
3 Stunden
Danke schoen! Das passende Verb mit "zu" oder "an" lass ich dir ueber. Thanks!
neutral Aniello Scognamiglio (X) : mit eFreitag; noch ein Vorschlag: an der Fortsetzung der Geschichte mitschreiben.
1 Tag 18 Stunden
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""Fortsetzung der Geschichte" ist genau der "cliffhanger", der mir nicht einfallen wollte. Super! Riesigen herzlichen Dank an alle Kollegen! Einen "
20 Min.

Danke, dass unsere Tradition ein Teil Ihrer Geschichte sein kann.

Nur mal laut gedacht - so am Sonntagmittag ;-)
Den Produktnamen könnte man getrost weglassen, weil er ja im vorherigen Satz noch genannt wird, und so außerdem die Gefahr der für den Europäer nervigen, ständigen Wiederholung des Produktnamens vermieden wird.
Something went wrong...
18 Min.

Danke für die schneidende Rolle in Ihrer Familiengeschichte!

ein Anfang...

--------------------------------------------------
Note added at 25 Min. (2009-05-17 10:42:58 GMT)
--------------------------------------------------

...in Ihrem Leben reicht eigentlich auch, da die "Generationen" schon im vorherigen Satz erwähnt werden.
Something went wrong...
28 Min.

Wir freuen uns, fortan auch Sie ein Leben lang begleiten zu dürfen!

Oder wenn es frecher sein soll:
Stecken Sie uns in die Tasche - wir werden Sie ihr Leben lang nicht verlassen.

--------------------------------------------------
Note added at 29 Min. (2009-05-17 10:47:21 GMT)
--------------------------------------------------

Nochmal, mit gedrückter Shift-Taste: Sie *Ihr* Leben ...
Something went wrong...
45 Min.

xxxxx - Eine einschneidende Bereicherung für jeden Kultliebhaber

Bewusst eine freie Übersetzung gewählt.

Mehr später...
Something went wrong...
+6
2 Stunden

Erst Ihre eigene/ganz persönliche Geschichte verleiht xxx den letzten Schliff!

Weil erst Ihre eigene/ganz persönliche Geschichte xxx den letzten Schliff verleiht!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-05-17 12:21:54 GMT)
--------------------------------------------------

...wobei sich die Formulierung mit "weil" schöner an den vorangehenden Satz anschließt.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-05-17 12:30:52 GMT)
--------------------------------------------------

Oder, falls Du den Produktnamen weglassen darfst:
Erst Ihre eigene/ganz persönliche Geschichte verleiht der unseren den letzten Schliff!

[PS: Mein Vorschlag ist direkt von den Hintergrundinfos - geschichtliche Stationen/Koinzidenzen - inspiriert und keine "Übersetzung"!]
Peer comment(s):

agree Aniello Scognamiglio (X) : "Erst Ihre ganz persönliche Geschichte verleiht der unseren den letzten Schliff!" gefällt mir sehr gut.
2 Stunden
Danke, Aniello - Nr. 3 wär auch mein Favorit, sofern der Produkt-/Firmenname weggelassen werden darf (ist ja trotzdem alles drin: Ihre Geschichte, unsere Tradition und die Anspielung ans Produkt).
agree Inge Meinzer : toll!
3 Stunden
danke, Inge :-)
agree Kerstin Green : messerscharf getroffen :-))
7 Stunden
vielen Dank, Kerstin :-)))
agree Gabriele Beckmann
20 Stunden
danke, Gabriele!
agree Otmar Lichtenwörther
23 Stunden
danke, Otmar!
agree babli : agree.
1 Tag 56 Min.
danke!
Something went wrong...
3 Stunden

Danke, dass CASE auch an Ihrer Lebensgeschichte teilhaben darf

und hier noch eine Variante zur Auswahl
Something went wrong...
-3
4 Stunden

Danke, dass Sie Case einen Teil Ihres Lebens machen.

.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-05-17 16:31:07 GMT)
--------------------------------------------------

Mit Dank an die disagreeing Kollegen biete ich an:
Danke, dass Sie Case zu einem Teil Ihres Lebens machen.
Peer comment(s):

disagree Erik Freitag : Kein Deutsch.//Es muss heißen: "... zu einem Teil ..."
12 Min.
Nicht hilfreich
disagree Aniello Scognamiglio (X) : richtig wäre: zu einem Teil.
49 Min.
Akzeptiert.
disagree Geneviève von Levetzow : mit den Kollegen
1 Stunde
shouldn't it be agree mit den Kollegen? ;)
Something went wrong...
+2
4 Stunden

Wir freuen uns, (auch) zum Teil Ihrer/IHRER ganz persönlichen Geschichte zu werden.

eine weitere Idee unter den vielen schon eingegangenen.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2009-05-17 14:26:42 GMT)
--------------------------------------------------

ev. auch "Ihrer ganz eigenen Geschichte"

--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2009-05-17 23:13:35 GMT)
--------------------------------------------------

vielleicht noch etwas schöner: Wir freuen uns, zu einem Teil Ihrer .....
Peer comment(s):

agree Erik Freitag : "Ihrer ganz persönlichen ..." finde ich gut.
14 Min.
vielen Dank!
agree Harald Moelzer (medical-translator) : mit efreitag
6 Stunden
auch Dir vielen Dank, Harald!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search