Glossary entry

English term or phrase:

every sweep it takes

German translation:

Weiß genau, wo\'s langgeht

Added to glossary by aykon
Jun 6, 2020 12:44
3 yrs ago
44 viewers *
English term

every sweep it takes

English to German Marketing Advertising / Public Relations cleaning robots
More about the little cleaning robots :-) They sweep, vacuum and mop floors.

Sensing Every Sweep It Takes
With its multiple highly-sensitive sensors, the xxx cleans your space methodically.
Obstacle Detection
With high-precision sensors that can detect potential obstacles, your xxx will automatically avoid them if it is incapable of moving over them.
Set Your No-Go Areas
Simply set your no-go areas with the magnetic strips.
Proposed translations (German)
3 +2 Weiß genau, wo's langgeht

Discussion

aykon (asker) Jun 7, 2020:
@Thomas Dein Vorschlag gefällt mir am besten. Gib ihn doch bitte unten ein. Passt vom Sinn her gut.
Regina Eichstaedter Jun 7, 2020:
Vielleicht sollte man einen bekannten deutschen Titel umformulieren, zum Beispiel: Um sieben Ecken wird er sich drehen (Was Besseres fällt mir gerade nicht ein ... )
Klaus Beyer Jun 6, 2020:
Thomas Pfann Find ich sehr gut
Cilian O'Tuama Jun 6, 2020:
Love and Affection Und die andere Frage, Love and Connection, ist vielleicht in Anlehnung an Joan Armatradings Love and Affection (aus den 70ern).
Susanne Gläsel Jun 6, 2020:
@Björn Stimmt, die englische Überschrift finde ich dann auch nicht wirklich passend, wenn es um die Hindernisse geht. Thomas Vorschlag ist demnach nach wie vor der beste. :)
Regina Eichstaedter Jun 6, 2020:
Allerdings wurde in der "90er Version" nur die Melodie übernommen, nicht der Text ... als nix mit Staubsauger ...
Björn Vrooman Jun 6, 2020:
@Susanne
Die Sensoren sind allerdings nicht dazu da, Staub aufzuspüren, sondern Hindernisse zu erkennen, weshalb das mEn (trotz dass es kein schlechter Spruch ist) in diesem Kontext überhaupt nicht passen würde.

@Regina
Ja, die Hommage an Notorious B.I.G. nach seinem Tod. Als Kind der 90er war East Coast, West Coast das Thema des Tages: https://www.youtube.com/watch?v=NKMtZm2YuBE

Auch wenn man damit sonst nicht viel zu tun hat, sollte man das Lied wohl schonmal irgendwo gehört haben, da es in zahlreichen Ländern Platz 1 der Charts erreichte: https://en.wikipedia.org/wiki/I'll_Be_Missing_You

Ein schönes Wochenende!
Susanne Gläsel Jun 6, 2020:
Ich finde Connys und Thomas Idee gut... ...man könnte auch "spüren" schreiben, damit wird zumindest angedeutet, dass es um den Sensor geht ("spürt jedes Staubkorn auf" oder "(Er)spürt genau, wo es langgeht").

Die Anlehnung an das Lied habe ich auch schon bemerkt, aber es muss einem erst mal ein passendes, bekanntes deutsches Lied einfallen. Tausendmal gespürt, tausendmal alle Staubkörner wegrationalisiert. X)
Regina Eichstaedter Jun 6, 2020:
Die 90er Version? Ist die anders als die von 83?
Björn Vrooman Jun 6, 2020:
Mir... ...fällt zuerst die 90er Version des Liedes ein!

@aykon
"... deshalb hätte ich das gerne irgendwie in der Überschrift"

Da hatte ich vorher schon drüber nachgedacht, aber egal, was mir in den Sinn kam, es klang zu konstruiert. Ich finde das in Englisch schon ein bisschen gekünstelt.

Würde Thomas seine Version posten, würde ich sie sofort unterstützen. Letztendlich geht es nicht wirklich um die Sensoren mEn, sondern um "detect potential obstacles" und solche Sprüche wie seinen kenne ich auch aus deutschen Werbefilmchen.

Beste Grüße
Regina Eichstaedter Jun 6, 2020:
Every breath you take and every move you make Das ist ein Lied von Police, das wohl den Slogan inspiriert hat ... aber das macht es nicht leichter! Saugt wie sonstwas ;-)
Conny Reilly Jun 6, 2020:
Erfasst jedes Staubkern (???) oder vielleicht so? Obwohl ich fand die Idee von Thomas ganz gut.
Thomas Pfann Jun 6, 2020:
Weiß genau, wo's langgeht So etwas in der Art vielleicht? ;-)
aykon (asker) Jun 6, 2020:
Es geht in diesem Abschnitt um die Sensoren, deshalb hätte ich das gerne irgendwie in der Überschrift. "Sensing every sweep it takes"
Björn Vrooman Jun 6, 2020:
@aykon Gab es schon mal für den iRobot, aber "saugt (dort), wo er soll" wäre eine Option.

Ich würde ja sagen: "saugt, wo es beim Hinschauen schon wehtut" Das bringt dann auch gleich das richtige Mindset rüber =)

Beste Grüße

Proposed translations

+2
21 hrs
English term (edited): Sensing every sweep it takes
Selected

Weiß genau, wo's langgeht

Mein Vorschlag aus dem Diskussionsbereich.

Es geht ja darum, dass der Saugroboter nicht einfach nach dem Zufallsprinzip hin- und herfährt, sondern mit Methode vorgeht.
Peer comment(s):

agree Björn Vrooman
5 hrs
agree Birgit Spalt
1 day 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search