Feb 15, 2017 10:51
7 yrs ago
English term

other departments or banners

Non-PRO English to German Marketing Business/Commerce (general)
Hat jemand eine Idee, was "banners" am Ende des Satzes bedeuten könnte? Ich würden es mit "Bereichen" übersetzen. Mir fällt nichts anderes ein. Der Satz stammt aus einem Marketingtext, in dem es um ein Kundenanalysetool geht. Das Wort hat m.E. nicht sehr viel Gewicht im Text, aber dennoch würden mich Übersetzungsvorschläge interessieren.

We provide you with the option to make scheduled, interactive reports available to key stakeholders such as your executive team, senior category managers or key personnel within other departments or banners.
Proposed translations (German)
4 andere Bereiche oder Werbebanner
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Thomas Pfann, Ricki Farn

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

phillee Feb 15, 2017:
Und noch etwas.. Willkommen im Club!
Alison MacG Feb 15, 2017:
"... a retail banner is a brand name under which a set of stores is operated ..."
https://books.google.co.uk/books?id=HJXeBQAAQBAJ&pg=PA110&dq...
Stefan Schilling Feb 15, 2017:
Hallo Claudia, ich kann mich erinnern, "banner" mal im Sinne von "affiliate", also "Tochtergesellschaft" übersetzt zu haben, das war aber vom Kunden ausdrücklich so vorgegeben. Vielleicht bringt dich das ja auf die richtige Fährte. LG Stefan

Proposed translations

13 days

andere Bereiche oder Werbebanner

Hallo Claudia,

wenn Du bei Wikipedia nach dem englischen Wort „banner“ suchst, dann findest Du dafür das deutsche Wort „Werbebanner“. Das passt meines Erachtens auch gut, weil es sich bei Deinem Text um Marketing handelt. Ich hoffe, dass Dir dies bei Deiner Übersetzung hilft.

Viele Grüße aus Florida
Marina
Example sentence:

Werbebanner sind eine Form der Internetwerbung im WWW.

A banner ad is a form of advertising on the World Wide Web.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search