This question was closed without grading. Reason: Antwort an anderer Stelle gefunden
Aug 1, 2005 14:27
18 yrs ago
45 viewers *
Englisch term

High Court of Justice (Nigeria)

Englisch > Deutsch Rechts- und Patentwesen Urkunden, Diplome, Zeugnisse, Lebensläufe
Wer kennt sich in der Gerichtshierarchie von Nigeria aus?

Ich muss eine eidesstattliche Erklärung übersetzen, die wie folgt betitelt ist:

IN THE HIGH COURT OF JUSTICE
EDO STATE OF NIGERIA
IN THE BENIN JUDICIAL DIVISION

Ich bin davon ausgegangen, dass der "High Court of Justice" hier der "Oberste Gerichtshof" ist. Jetzt bin ich aber etwas verunsichert worden, da ich über einen Text gestolpert bin, in dem vom "Supreme Court of Nigeria" die Rede ist, was ja auch "Oberster Gerichtshof" bedeutet, nicht wahr?
Ist "High Court of Justice" also nur "Gerichtshof"? Oder ist das synonym? Oder ...?

Discussion

Non-ProZ.com Aug 2, 2005:
Genau deswegen Manuela! Denn es ist ja kein FEDERAL High Court! Es geht hier um den HIGH COURT von Edo. Du darfst die beiden Gerichte nicht verwechseln. Siehe auch hier: http://www.nigeriaembassygermany.org/nigeria.html
The judiciary powers of the Federation are vested in the courts established for the Federation, and the judicial powers of a State in the courts established for the State. The Federation has a Supreme Court, a Court of Appeal and a Federal High Court. Each State has High Court, a Sharia Court of Appeal and a Customary Court of Appeal.
Trans-Marie Aug 2, 2005:
Evchen, wenn du in den Federal High Court Act, reinschaust, dessen Quelle ich unten angegeben habe wirst du sehen, dass es gerade kein Gericht auf Ebene der einzelnen Staaten ist. Das ersieht man schon an dem Ausdruck *Federal*.
Non-ProZ.com Aug 1, 2005:
Nach weiterer Recherche habe ich ich mich nun dazu entschieden "High Court of Justice" stehen zu lassen und mit einer Fu�note anzumerken "In Nigeria entspricht ein �High Court of Justice� einem Gericht auf Gliedstaatenebene".
Eure Kommentare haben mir sehr geholfen, aber da ich von jedem einen "brauchbaren" Hinweis bekommen habe, w�re es ungerecht, einem Einzelnen Punkte zu geben. Daher werde ich die Frage ohne Grading schlie�en. Ein herzliches Dankesch�n an Euch alle!!!
Non-ProZ.com Aug 1, 2005:
Eine �bersetzung habe ich zwar immer noch nicht gefunden, aber ich wei� zumindest mittlerweile etwas mehr �ber die Hierarchie:
http://www.nigeriaembassygermany.org/nigeria.html
The judiciary powers of the Federation are vested in the courts established for the Federation, and the judicial powers of a State in the courts established for the State. The Federation has a Supreme Court, a Court of Appeal and a Federal High Court. Each State has High Court, a Sharia Court of Appeal and a Customary Court of Appeal. Chief Judges are nominated on the recommendation of a National Judicial Council.

Proposed translations

39 Min.

Hochgericht

Zur Unterscheidung von dem Obersten Gerichtshof (auf gesamtstaatlicher Ebene) würde ich hier die Übersetzung "Hochgericht" (auf der Ebene der einzelnen Bundesstaaten, hier: der Staat Edo) verwenden.
Man kann ja die engl. Bezeichnung bei dieser Institution zusätzlich in Klammern angeben.

(Quelle: Brockhaus Enzyklopädie)
Peer comment(s):

neutral Trans-Marie : Das ist wohl eher ein historischer Ausdruck.
36 Min.
Something went wrong...
59 Min.

s.u.

Ohne Wertung, nur ein Tipp:
http://www.proz.com/kudoz/88381
Something went wrong...
1 Stunde

s. u.

Der High Court of Justice ist ein erstinztanzliches Gericht und fuer die ab Punkt 28. genannten Faelle auch ein Berufungsgericht, wie du an dem Federal High Court Act sehen kannst:

http://www.nigeria-law.org/FederalHighCourtAct.htm

Es ist jedoch kein letztinstanzliches Gericht, deswegen wuerde ich nicht Oberster Gerichtshof verwenden, das waere der Supreme Court.

Hier der Supreme Court Act:

http://www.nigeria-law.org/SupremeCourtAct.htm

Ich wuerde High Court of Justice in diesem Fall ohne deutsche Erklaerung stehenlassen, irgendwie treffen es deutsche Beschreibungen nicht ganz.
Something went wrong...
27 Min.

Oberster Gerichtshof (+ Englisch in Klammern)

Eine kurze Internetrecherche ergibt keine eindeutige Erklärung. Ich würde mich für "obersten Gerichtshof" entscheiden und die englische Bezeichnung in Klammer hinzufügen. Die Rechtssysteme unterscheiden sich ja doch so stark, dass es nicht für alles Entsprechungen gibt.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 41 mins (2005-08-01 16:08:29 GMT)
--------------------------------------------------

Eine mögliche Entsprechung wäre \"oberstes Bundesgericht\". Ich würde aber nach der Erklärung mich Manuela anschließen und die englische Bezeichnung stehen lassen, dennoch eine deutsche Erklärung in Klammern beifügen. Man weiß nie bei wem das landet und wen jemand gar kein Englisch versteht, ist das immer eine Hilfestellung.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search