Glossary entry (derived from question below)
Englisch term or phrase:
intention no.
Deutsch translation:
Nummer der Absichtserklärung
Added to glossary by
Sabine Redlich
Dec 2, 2008 13:10
15 yrs ago
14 viewers *
Englisch term
intention no. / registered no
Englisch > Deutsch
Rechts- und Patentwesen
Urkunden, Diplome, Zeugnisse, Lebensläufe
Heiratsurkunde aus Massachusetts
Das Kleingedruckte auf einer Heiratsurkunde aus den USA / Massachusetts.
State file number (staatliches Aktenzeichen)
city or town making the return (Stadt oder Gemeinde, die den Eintrag vornimmt)
registered no. (?) xx Eintragsnummer vielleicht?
intention no. (?) xx-xx intention ist wohl die Heiratsabsicht. Hat jemand eine Idee, wie man das auf deutsch einigermaßen amtlich ausdrücken kann?
State file number (staatliches Aktenzeichen)
city or town making the return (Stadt oder Gemeinde, die den Eintrag vornimmt)
registered no. (?) xx Eintragsnummer vielleicht?
intention no. (?) xx-xx intention ist wohl die Heiratsabsicht. Hat jemand eine Idee, wie man das auf deutsch einigermaßen amtlich ausdrücken kann?
Proposed translations
(Deutsch)
3 +1 | Vorgangsnummer | Katja Schoone |
4 +1 | Aufgebotsnr. | Hans G. Liepert |
Change log
Dec 2, 2008 13:56: Steffen Walter changed "Field" from "Wirtschaft/Finanzwesen" to "Rechts- und Patentwesen"
Proposed translations
+1
5 Min.
Selected
Vorgangsnummer
würde ich evtl. hier übersetzen. Gehe davon aus, dass jeder Vorgang seine eigene Nummer hat, z.B. die 0815 für Taufen, die 4711 für Heirat etc.
--------------------------------------------------
Note added at 16 Min. (2008-12-02 13:27:21 GMT)
--------------------------------------------------
Ja, für intention number, registered number würde ich mit eingetragener Nummer od. eben wie du, Eintragsnummer übersetzen
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-12-02 15:03:30 GMT)
--------------------------------------------------
Registernummer für registered number
--------------------------------------------------
Note added at 16 Min. (2008-12-02 13:27:21 GMT)
--------------------------------------------------
Ja, für intention number, registered number würde ich mit eingetragener Nummer od. eben wie du, Eintragsnummer übersetzen
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-12-02 15:03:30 GMT)
--------------------------------------------------
Registernummer für registered number
Note from asker:
Ist das ein Vorschlag für Intention no? |
Peer comment(s):
agree |
Inge Meinzer
31 Min.
|
Danke Inge;-)
|
|
neutral |
Hans G. Liepert
: .. und was wäre dann intention no. im Unterschied zur Registernr.?
1 Stunde
|
die registered number ist die Registernummer du hast Recht/Na ja, ich habe ja Vorgangsnummer vorgeschlagen ;-)
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für alle Antworten. Ich habe mich dann nach einigen Recherchen für die Nummer der Absichtserklärung entschieden."
+1
1 Stunde
Aufgebotsnr.
Intention würde ich nicht mit Vorgang übersetzen - das fällt mir zu sehr aus der Systematik
Aufgebot passt zur Absicht (und hing ja bis vor einigen Jahren bei den Standesamtern aus)
Aufgebot passt zur Absicht (und hing ja bis vor einigen Jahren bei den Standesamtern aus)
Peer comment(s):
neutral |
Katja Schoone
: Die Intention Numbers gibt es in den Staaten aber auch für Geburtsurkunden, da wäre dann Aufgebot wohl eher eine suboptimale Übersetzung ;-)
2 Min.
|
Es geht um eine Heiratsurkunde - kannst aber die Frage auch für Geburtsurkunden hier einstellen ;0))
|
|
agree |
Barbara von Ahlefeldt-Dehn
: In diesem Fall würde ich auch von der "Aufgebotsnummer" sprechen.
46 Min.
|
danke
|
Discussion