Glossary entry (derived from question below)
Englisch term or phrase:
beef flats (silverside)
Deutsch translation:
Rinderunterschale
Added to glossary by
Melanie Wittwer
Jan 17, 2011 05:04
13 yrs ago
1 viewer *
Englisch term
beef flats
Englisch > Deutsch
Marketing
Lebensmittel
food labelling
'cooked beef flats'
on a list of terms, for food labels
I assume it refers to a certain way the beef is cut off the bone
http://bbq.about.com/od/steaks/a/aa112704a.htm
http://www.answerbag.com/q_view/162463
But in German??
Thanks in advance for your help.
Any butchers out there?
on a list of terms, for food labels
I assume it refers to a certain way the beef is cut off the bone
http://bbq.about.com/od/steaks/a/aa112704a.htm
http://www.answerbag.com/q_view/162463
But in German??
Thanks in advance for your help.
Any butchers out there?
Proposed translations
(Deutsch)
2 +4 | Rinderunterschale ohne Rolle | Gabriele Beckmann |
4 | Rinderunterschale ohne Rolle | Christine S. Bailey |
3 -1 | (gekochtes) Rindfleisch | BirgitBerlin |
Proposed translations
+4
4 Stunden
Selected
Rinderunterschale ohne Rolle
Aus einer zweisprachigen Liste:
http://www.feinschmeckerforen.de/showthread.php?t=946
Quality Label
[ Beef Topside cap on / cap off ][ Beef Silverside & Beef Flats ]
[ Rinderoberschale mit/ohne Deckel ][ Rinderunterschale mit/ohne Rolle ]
Und dafür gibt's tatsächlich einige Hinweise, z. B.:
Rinderunterschale ohne
Rolle (v. Texas Beef)
Art.Nr. 4006
Ca. 3,5 kg
Aus diesem Teil kann man Steaks
schneiden, die besser schmecken
und zarter sind als Steaks von
manch europäischer Hüfte.
Stück € 7,95 / kg
http://www.feinschmeckerforen.de/showthread.php?t=946
Da ich mich in dem Bereich nicht besonders gut auskenne, gebe ich lieber einen niedrigen CL an
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-01-17 09:45:41 GMT)
--------------------------------------------------
Ich sehe gerade, dass ich zweimal dieselbe Quelle angegeben habe. Die zweisprachige Liste steht hier:
http://foodsupply.de/4565/4592.html
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-01-17 10:06:11 GMT)
--------------------------------------------------
Könnte es sich um so etwas wie Sauerbraten handeln?
Siehe z. B.:
Sauerbraten, gegart im Fond
Zarte Rinderunterschale pikant
eingelegt und im Fond gegart. Ein
ideales Produkt für alle Bereiche.
http://www.bonami.de/downloads/bonami_ordersatz.pdf
Also als Begriff für deine Liste dann: "gegarte Rindenunterschale ohne Rolle"
http://www.feinschmeckerforen.de/showthread.php?t=946
Quality Label
[ Beef Topside cap on / cap off ][ Beef Silverside & Beef Flats ]
[ Rinderoberschale mit/ohne Deckel ][ Rinderunterschale mit/ohne Rolle ]
Und dafür gibt's tatsächlich einige Hinweise, z. B.:
Rinderunterschale ohne
Rolle (v. Texas Beef)
Art.Nr. 4006
Ca. 3,5 kg
Aus diesem Teil kann man Steaks
schneiden, die besser schmecken
und zarter sind als Steaks von
manch europäischer Hüfte.
Stück € 7,95 / kg
http://www.feinschmeckerforen.de/showthread.php?t=946
Da ich mich in dem Bereich nicht besonders gut auskenne, gebe ich lieber einen niedrigen CL an
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-01-17 09:45:41 GMT)
--------------------------------------------------
Ich sehe gerade, dass ich zweimal dieselbe Quelle angegeben habe. Die zweisprachige Liste steht hier:
http://foodsupply.de/4565/4592.html
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-01-17 10:06:11 GMT)
--------------------------------------------------
Könnte es sich um so etwas wie Sauerbraten handeln?
Siehe z. B.:
Sauerbraten, gegart im Fond
Zarte Rinderunterschale pikant
eingelegt und im Fond gegart. Ein
ideales Produkt für alle Bereiche.
http://www.bonami.de/downloads/bonami_ordersatz.pdf
Also als Begriff für deine Liste dann: "gegarte Rindenunterschale ohne Rolle"
Peer comment(s):
agree |
Katja Schoone
: Könnte ich mir gut vorstellen
8 Min.
|
Danke, Katja
|
|
neutral |
BirgitBerlin
: wenn es das wäre, warum wird es dann nicht *beef round* genannt?// Es ist ein Inhaltsstoff für eine Lebensmittelbeschriftung. Sauerbraten wird eher selten zu anderen Lebensmitteln verarbeitet....
19 Min.
|
Da ich kein Fleischexperte bin, muss ich mich auf zweisprachige Dokumente verlassen. Vielleicht liege ich ja daneben. Darum mein niedriger CL
|
|
agree |
Cetacea
3 Stunden
|
Danke, Cetacea
|
|
agree |
Christine S. Bailey
: siehe Erklärung
8 Stunden
|
Danke, Christine
|
|
agree |
Nicole Backhaus
10 Stunden
|
Danke, Nicole
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank. Gemeint war dann doch Silverside. Ich hab nachgefragt."
-1
4 Stunden
(gekochtes) Rindfleisch
Siehe Diskussion. Bin mir zu 98% sicher, dass es sich um Formfleisch handelt. Formfleisch verkauft sich aber schlecht...
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Katja Schoone
: gekochtes Rindfleisch ist die Übersetzung für cooked beef, da fehlt flat und ich denke nicht, dass flat die Übersetzung für (Form-)fleisch ist./Schon klar, aber wo ist deine Ü. für flat? cooked beef = gekochtes Rindfleisch und cooked beef flats?
9 Min.
|
In ihrer Liste steht aber *cooked* beef flats. Also gekochte. Daher mein gekochtes in Klammern. // Das flat hab ich fallengelassen, um den Begriff dehnbarer zu gestalten. Wie ich schon sagte, der Begriff *Formfleisch* verkauft sich schlecht.
|
|
disagree |
Cetacea
: "beef flats" werden u.a. zu "beef jerky" verarbeitet; auch gibt es sie sogar vom Kobe Rind, das wohl kaum als Formfleisch erhältlich ist. Sie gehören übrigens zu den sog. "middle meats"//Es gibt auch da verschiedene Klassen, siehe "beef jerky".
3 Stunden
|
I find it hard to believe that they put these prime meats in ready made meals, but if you are an expert on this I will have to.
|
12 Stunden
Rinderunterschale ohne Rolle
"Flat" ist eine alternative Bezeichnung für "Outside Round". Im deutschsprachigen Raum kommt "Unterschale ohne Rolle" den Kocheigenschaften des Stückes meines Erachtens am nächsten, somit gebe ich Gabriele mit Ihrer Antwort Recht.
Eine 100%ige deutsche Übersetzung gibt es allerdings nicht, da Rinder in Deutschland und den USA unterschiedlich zugeschnitten werden und die Teilstücke sich nicht exakt gleichen. Die Übersetzung ist aber offensichtlich gebräuchlich - zumindest bei den zwei offiziellen Internetseiten weiter unten.
Erklärung für das Teilstück Flat:
http://books.google.com/books?id=qf2l--rO3JIC&pg=PA11&lpg=PA...
http://copfaqs.com/meatfaqs-044-beef-round.htm
Hinweis für die deutsche Übersetzung:
http://www.fleisch-teilstuecke.at/en/tsdetail_rind/fts/1211/...
www.acabeef.com.ar/Glosario.pdf
Eine 100%ige deutsche Übersetzung gibt es allerdings nicht, da Rinder in Deutschland und den USA unterschiedlich zugeschnitten werden und die Teilstücke sich nicht exakt gleichen. Die Übersetzung ist aber offensichtlich gebräuchlich - zumindest bei den zwei offiziellen Internetseiten weiter unten.
Erklärung für das Teilstück Flat:
http://books.google.com/books?id=qf2l--rO3JIC&pg=PA11&lpg=PA...
http://copfaqs.com/meatfaqs-044-beef-round.htm
Hinweis für die deutsche Übersetzung:
http://www.fleisch-teilstuecke.at/en/tsdetail_rind/fts/1211/...
www.acabeef.com.ar/Glosario.pdf
Example sentence:
The #171B Outside Round (Flat) is cut from the bottom round with the heel, eye, bones, cartilage and heavy connective tissue removed. Because it is leaner, the flat has a higher cooked yield than the gooseneck.
Discussion
http://www1.unece.org/unece/cgi-bin/unece.cgi/en/d/Js14442e/
"OUTSIDE MEAT 2033
Outside meat is prepared from an outside (2030) and by separating the outside flat (2050) and eye of round (2040) along the natural seam. All sub-cutaneous fat, connective tissue, membrane and silverskin on the outside flat and eye round are removed. The wedge shape muscle located on the caudal flat portion of the M. glutobiceps (outside flat) can be separated to allow fat deposits along the seam to be removed."
What you you say to this?!
Hatte ich zwar vorhin schon gepostet, scheint sich aber kaum einer angeschaut zu haben. Wie auch immer man es nennen will, das ist mit 99 prozentiger Sicherheit gemeint. Und für mich sieht das nicht wie ein natürlich gewachsenes Stück Fleisch aus, besonders, da der Hersteller dazuschreibt, dass es "compleately natural" (sic) ist.
I think I will leave this discussion now. Maybe I don't qualify, being a vegetarian.
Hier ist ein Beispiel, wie Fleisch mit einem Enzym geklebt wird: http://www.youtube.com/watch?v=ziWoEmDLT3Q
Ich würde sagen, dass es sich hier sehr wohl um Formfleisch handelt.
Ethisch und moralisch liegt es jetzt an der Übersetzerin, wie sie es nennen möchte. Als "Formfleisch" wird man es wohl kaum verkaufen können.
(Und Birgit hat recht - was die Industrie uns als "natürlich" verkaufen will, spottet immer öfter jeder Beschreibung.)
Ich bin mir sicher, dass es kein natürliches Stück Fleisch ist, denn sonst würde da stehen "Bauch", "Rücken", "Rippe" oder wo auch immer es vom Tier rausgeschnitten wurde.
Hier ist ein Großhändler, der das Zeug verkauft:
http://www.towers-thompson.co.uk/brickflats.html