Nov 28, 2012 16:11
11 yrs ago
1 viewer *
Englisch term

to exceed a 4-year track record

Englisch > Deutsch Wirtschaft/Finanzwesen Investment/Wertpapiere
***The Fund has exceeded a 4-year track record*** and has delivered a twelve month net return of 6.36%.

Verstehe ich das so richtig:

***Der Fonds verfügt über eine mehr als vierjährige Performance-Historie*** und erzielte in den zurückliegenden 12 Monaten eine Rendite von 6,36%. (?)

Discussion

Olaf Reibedanz (asker) Dec 1, 2012:
Hallo nochmal! Gerade hat sich die Agentur nochmal gemeldet und mir gesagt, der Satz sei so zu verstehen, dass der Fonds in den letzten 12 Monaten die Performance der 4 vorhergehenden Jahre übertroffen hätte. Das wäre dann also doch die von Barbara vorgeschlagene Lösung. Wobei ich allerdings skeptisch bin, ob der Autor das wirklich so gemeint hat. Ich neige weiterhin zu der von Katja vorgeschlagenen Interpretation (oder auch die von Sascha vorgeschlagene Variante) und werde daher wohl einfach alle drei Varianten stehen lassen:

a) Der Fonds verzeichnete in den zurückliegenden 12 Monaten die beste Performance seit seiner Auflegung vor mehr als vier Jahren und erzielte eine Nettorendite von 6,36%.

b) Der Fonds nahm seine Investitionstätigkeit vor mehr als vier Jahren auf und erzielte in den zurückliegenden 12 Monaten eine Rendite von 6,36%.

c) Der Fonds kann auf eine mehr als vierjährige Erfolgsgeschichte zurückblicken auf und erzielte in den zurückliegenden 12 Monaten eine Rendite von 6,36%.

Damit habe ich alle Interpretationsmöglichkeiten abgedeckt, oder?
Olaf Reibedanz (asker) Nov 29, 2012:
Danke euch beiden! Ich hab nochmal draufgeschaut und bin zu dem Schluss gekomen, dass vom Kontext her passt eigentlich nur die Interpretation von Katja und mir passen würde. Aber trotzdem danke an Barbara für die interessante Idee! Ich hätte noch eine weitere Variante zu bieten:

***Der Fonds nahm seine Investitionstätigkeit vor mehr als vier Jahren auf*** und erzielte in den zurückliegenden 12 Monaten eine Rendite von 6,36%.
@ Katja und Olaf Eure Interpretation macht auch durchaus Sinn. Für mich war meine Interpretation so klar, dass ich an "Erfolgsbilanz/Aufzeichnung" nicht dachte. Was Letzten Endes richtig ist, kannst nur Du, Olaf, beurteilen, denn Du weißt um welchen Fond es geht und findest auf dem Internet sicher die alten Zahlen, um zu vergleichen. Viel SPaß" :-)
Katja Schoone Nov 28, 2012:
@ Barbara Hab ich nicht überlesen, ich verstehe es nur anders. Ich verstehe record nicht als "Rekord/Hoch", sondern als track record (Erfolgsbilanz/Aufzeichnung), aber so wie du es jetzt aufgeschlüsselt hast, macht es natürlich auch durchaus Sinn.
@ Olaf und Katja Ihr habt "exceeded record" überlesen. Es muss heißen "Übertraf ein Vierjahreshoch". Allerdings ist mir nicht ganz klar, ob dieses Vierjahreshoch die letzten vier Jahre betrifft, was ich jedoch annehme.
Katja Schoone Nov 28, 2012:
@ Olaf verstehe ich wie du.

Proposed translations

15 Stunden
Selected

auf eine mehr als 4-jährige Erfolgsgeschichte zurückblicken

oder wenns nicht gar so dick sein soll ..ist ((mittlerweile)) seit mehr als 4 jahren auf dem markt
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nochmals danke! :-)"
5 Min.

ein neues Vier-Jahres-Hoch markieren

vielleicht so?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search