Jan 28, 2022 08:35
2 yrs ago
24 viewers *
Englisch term
Investors can do well and do good
Englisch > Deutsch
Wirtschaft/Finanzwesen
Investment/Wertpapiere
ESG
Es geht um die Integration von ESG:
“Investors can do well and do good”
Hat jemand eine schöne Idee dafür?
“Investors can do well and do good”
Hat jemand eine schöne Idee dafür?
Proposed translations
(Deutsch)
3 +3 | Rendite mit Sinn | Steffen Walter |
3 | Investoren tun Gutes und scheiden dabei selbst gut ab | British Diana |
Proposed translations
+3
20 Min.
Selected
Rendite mit Sinn
... um es mal ganz frei zu interpretieren. Siehe https://private-wealth.de/de/online-magazin-category/how-to-...
Siehe auch https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/marketing-marke... und https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/social-science-... (etwas anderer Kontext).
Siehe auch https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/marketing-marke... und https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/social-science-... (etwas anderer Kontext).
Peer comment(s):
agree |
B&B FinTrans
: Genau, oder (wenn's ein wenig dicker aufgetragen sein darf) „Rendite mit gutem Gewissen“. Wenn man allerdings bedenkt, dass man in der EU bald „grüne“ Kernkraft im „nachhaltigen“ Portfolio haben kann ... :-/
6 Min.
|
Wenn es so kommt (wonach es ja aussieht), kann man die Taxonomie in die Tonne hauen.
|
|
agree |
Heike Kurtz
: einer meiner Kunden meint gerne, man könne "Rendite erwirtschaften und Gutes tun"
43 Min.
|
Oder so. "... und dabei auch noch/sogar Gutes tun".
|
|
agree |
Expertlang
1 Tag 27 Min.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!!!"
1 Tag 9 Stunden
Investoren tun Gutes und scheiden dabei selbst gut ab
Perhaps a bit compressed but I assume the missing section of the text will elucidate the idea. I left out the "can" deliberately, better to add a clause, "when they..."
I wanted two uses of "gut" to mirror "do well"- "do good"
I wanted two uses of "gut" to mirror "do well"- "do good"
Discussion
Anleger können Rendite erwirtschaften und sich gleichzeitig für eine bessere Zukunft stark machen.
Als ich auf dem Gymnasium war, hatte "nachhaltig" nur eine Bedeutung: anhaltend, lange nachwirkend, dauernd.
Dann kam speziell für die Forstwirtschaft eine zweite dazu: nicht mehr Bäume fällen, als welche nachwachsen. In den Medien und in der Politik gibt es inzwischen eine dritte.
Die ursprüngliche Bedeutung stimmt ja für die heutigen AKW-Technik - die Ruinen von Tschernobyl und Fukushima wirken ziemlich lange nach, und deutsche Endlager (wenn es sie denn dereinst mal geben würde) auch. SCNR.