Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
customer engagement
German translation:
Kundengewinnung/Kundenüberzeugung/Verkaufsprozess
Added to glossary by
Aniello Scognamiglio (X)
May 27, 2006 17:58
18 yrs ago
14 viewers *
English term
customer engagement
English to German
Bus/Financial
IT (Information Technology)
Middleware, SOA
Hallo,
ich suche ein paar kreative Vorschläge für "customer engagement", da es einige Male in meiner Präsentation vorkommt. Bisher fällt mir nichts Besseres als "Gespräch/Verhandlungen mit Kunden" ein, was mir noch nicht gefällt.
Beispiele:
This tool provides a systematic approach to customer engagements.
Pre-tested and pre-packaged solution assets through olutions Builder Express (SBE) to help accelerate customer engagements.
Danke!
ich suche ein paar kreative Vorschläge für "customer engagement", da es einige Male in meiner Präsentation vorkommt. Bisher fällt mir nichts Besseres als "Gespräch/Verhandlungen mit Kunden" ein, was mir noch nicht gefällt.
Beispiele:
This tool provides a systematic approach to customer engagements.
Pre-tested and pre-packaged solution assets through olutions Builder Express (SBE) to help accelerate customer engagements.
Danke!
Proposed translations
(German)
3 +2 | Kundengewinnung / Kundenüberzeugung | Annette Heinrich |
4 | Begeisterung der Kunden | Klaus Urban |
3 | kundenbindung | wolfgang55 |
3 | Kundenakquirierung | Olaf Reibedanz |
Proposed translations
+2
10 mins
Selected
Kundengewinnung / Kundenüberzeugung
"engagement" geht wohl über Gespräche/Verhandlungen hinaus und im Mittelpunkt steht die "Überzeugungsarbeit" - der Kunde muss dazu gebracht werden, dass er voll und ganz hinter dem Produkt und seiner Kaufentscheidung steht.
Ein interessanter Artikel dazu (in dem der Begriff aber leider mit "Engagement" etwas schief übersetzt wird): http://www.absatzwirtschaft.de/psasw/fn/asw/sfn/buildpage/cn...
Freiere Alternative: Verkaufsprozess (z.B. in deinem letzten Beispiel mit "accelerate" - Prozesse kann man gut beschleunigen)
Ein interessanter Artikel dazu (in dem der Begriff aber leider mit "Engagement" etwas schief übersetzt wird): http://www.absatzwirtschaft.de/psasw/fn/asw/sfn/buildpage/cn...
Freiere Alternative: Verkaufsprozess (z.B. in deinem letzten Beispiel mit "accelerate" - Prozesse kann man gut beschleunigen)
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Prima, an "Verkaufsprozess" habe ich auch gedacht, passt! Danke dir und den KollegInnen."
7 mins
kundenbindung
im sinne der treue des kunden
19 mins
Kundenakquirierung
oder: Akquirierung von Kunden
33 mins
Begeisterung der Kunden
Kundenbindung ist "Customer Loyalty".
"Customer Engagement" ist mehr als "Customer Loyalty" -
Schlag nach bei Google!
Der Unterschied entspricht etwa dem zwischen "Employee satisfaction" und "Employee engagement"
"Customer Engagement" ist mehr als "Customer Loyalty" -
Schlag nach bei Google!
Der Unterschied entspricht etwa dem zwischen "Employee satisfaction" und "Employee engagement"
Something went wrong...